TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:47:09 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋往生品第四之上 Đại Trí Độ Luận thích vãng sanh phẩm đệ tứ chi thượng (卷三十八) (quyển tam thập bát )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若 【Kinh 】 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜,能如是習相應者, Ba-la-mật ,năng như thị tập tướng ứng giả , 從何處終來生此間?從此間終, tùng hà xứ/xử chung lai sanh thử gian ?tòng thử gian chung , 當生何處?」 佛告舍利弗:「是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,能如是習相應者, đương sanh hà xứ/xử ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng như thị tập tướng ứng giả , 或從他方佛國來生此間, hoặc tòng tha phương Phật quốc lai sanh thử gian , 或從兜率天上來生此間,或從人道中來生此間。 hoặc tùng Đâu suất thiên thượng lai sanh thử gian ,hoặc tùng nhân đạo trung lai sanh thử gian 。  「舍利弗!從他方佛國來者,  「Xá-lợi-phất !tòng tha phương Phật quốc lai giả , 疾與般若波羅蜜相應;與般若波羅蜜相應故, tật dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ;dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng cố , 捨身來生此間;諸深法要皆現在前,後還與般若波羅蜜相應, xả thân lai sanh thử gian ;chư thâm pháp yếu giai hiện tại tiền ,hậu hoàn dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng , 在所生處常值諸佛。 「舍利弗!有一生補處菩薩, tại sở sanh xứ thường trị chư Phật 。 「Xá-lợi-phất !hữu nhất sanh bổ xứ Bồ-tát , 兜率天上終,來生是間;是菩薩不失六波羅蜜, Đâu suất thiên thượng chung ,lai sanh thị gian ;thị Bồ Tát bất thất lục Ba la mật , 隨所生處,一切陀羅尼門、諸三昧門, tùy sở sanh xứ ,nhất thiết đà-la-ni môn 、chư tam muội môn , 疾現在前。 「舍利弗!有菩薩人中命終,還生人中者, tật hiện tại tiền 。 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ Tát nhân trung mạng chung ,hoàn sanh nhân trung giả , 除阿毘跋致;是菩薩根鈍, trừ A-tỳ-bạt trí ;thị Bồ Tát căn độn , 不能疾與般若波羅蜜相應;諸陀羅尼門、三昧門,不能疾現在前。 bất năng tật dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ;chư đà-la-ni môn 、tam muội môn ,bất năng tật hiện tại tiền 。 」【論】 問曰: 是般若波羅蜜中, 」【luận 】 vấn viết : thị Bát-nhã Ba-la-mật trung , 眾生畢竟不可 得;如上品說:「舍利弗!如一切眾生不可 chúng sanh tất cánh bất khả  đắc ;như thượng phẩm thuyết :「Xá-lợi-phất !như nhất thiết chúng sanh bất khả  得,  đắc , 壽者、命者乃至知者、見者等眾生諸異名 字,皆空無實。」此中何以問:「從何所來, thọ giả 、mạng giả nãi chí tri giả 、kiến giả đẳng chúng sanh chư dị danh  tự ,giai không vô thật 。」thử trung hà dĩ vấn :「tùng hà sở lai , 去至 何所上」?眾生異名即是菩薩,眾生無故, khứ chí  hà sở thượng 」?chúng sanh dị danh tức thị Bồ Tát ,chúng sanh vô cố , 菩 薩亦無;又此《經》中說:「菩薩但有名字, bồ  tát diệc vô ;hựu thử 《Kinh 》trung thuyết :「Bồ Tát đãn hữu danh tự , 無有 實法」;今舍利弗何以作此問? 答曰: 佛法中 vô hữu  thật Pháp 」;kim Xá-lợi-phất hà dĩ tác thử vấn ? đáp viết : Phật Pháp trung  有二諦:一者、世諦,二者、第一義諦。  hữu nhị đế :nhất giả 、thế đế ,nhị giả 、đệ nhất nghĩa đế 。 為世諦 故,說有眾生;為第一義諦故, vi/vì/vị thế đế  cố ,thuyết hữu chúng sanh ;vi/vì/vị đệ nhất nghĩa đế cố , 說眾生無所 有。 復有二種:有知名字相, thuyết chúng sanh vô sở  hữu 。 phục hữu nhị chủng :hữu tri danh tự tướng , 有不知名字 相;譬如軍立密號,有知者,有不知者。 hữu bất tri danh tự  tướng ;thí như quân lập mật hiệu ,hữu tri giả ,hữu bất tri giả 。  復 有二種:有初習行,有久習行;有著者,  phục  hữu nhị chủng :hữu sơ tập hạnh/hành/hàng ,hữu cửu tập hạnh/hành/hàng ;hữu trước/trứ giả , 有 不著者;有知他意者, hữu  bất trước giả ;hữu tri tha ý giả , 有不知他意者 (雖有言辭,知其寄言以宣理)。 hữu bất tri tha ý giả  (tuy hữu ngôn từ ,tri kỳ kí ngôn dĩ tuyên lý )。  為不知名字相、初習行、著不 知他意者,故說「無眾生」。  vi/vì/vị bất tri danh tự tướng 、sơ tập hạnh/hành/hàng 、trước/trứ bất  tri tha ý giả ,cố thuyết 「vô chúng sanh 」。  為知名字相、久習 行、不著、知他意者,故說言「有眾生」。  vi/vì/vị tri danh tự tướng 、cửu tập  hạnh/hành/hàng 、bất trước 、tri tha ý giả ,cố thuyết ngôn 「hữu chúng sanh 」。  舍利弗 以天眼明,見六道眾生生死善惡,  Xá-lợi-phất  dĩ thiên nhãn minh ,kiến lục đạo chúng sanh sanh tử thiện ác , 於此無 疑, ư thử vô  nghi , 但不知從他方無量阿僧祇世界諸菩 薩來者,故問;有諸大菩薩從此間終, đãn bất tri tòng tha phương vô lượng a-tăng-kì thế giới chư bồ  tát lai giả ,cố vấn ;hữu chư đại Bồ-tát tòng thử gian chung , 生他 方無量阿僧祇佛國,舍利弗天眼所不見, sanh tha  phương vô lượng a-tăng-kì Phật quốc ,Xá-lợi-phất Thiên nhãn sở bất kiến , 故 問。 復次,有聲聞人見菩薩行六波羅蜜, cố  vấn 。 phục thứ ,hữu Thanh văn nhân kiến Bồ Tát hạnh lục Ba la mật , 久 住生死中,漏未盡故,集種種智慧, cửu  trụ sanh tử trung ,lậu vị tận cố ,tập chủng chủng trí tuệ , 內外經 書,而不證實際,未免生、老、病、死, nội ngoại Kinh  thư ,nhi bất chứng thật tế ,vị miễn sanh 、lão 、bệnh 、tử , 愍而輕 之言:「此等命終,以三毒未盡故, mẫn nhi khinh  chi ngôn :「thử đẳng mạng chung ,dĩ tam độc vị tận cố , 當墮何處?」 如佛說:「諸凡夫人, đương đọa hà xứ/xử ?」 như Phật thuyết :「chư phàm phu nhân , 常開三惡道門;於三善 道為客,於三惡處為家。」三毒力強, thường khai tam ác đạo môn ;ư tam thiện  đạo vi/vì/vị khách ,ư tam ác xứ/xử vi/vì/vị gia 。」tam độc lực cường , 過去 世無量劫罪業積集,而不取涅槃, quá khứ  thế vô lượng kiếp tội nghiệp tích tập ,nhi bất thủ Niết-Bàn , 將受眾 苦,甚可愍之!如是等小乘人,輕愍是菩薩。 tướng thọ/thụ chúng  khổ ,thậm khả mẫn chi !như thị đẳng Tiểu thừa nhân ,khinh mẫn thị Bồ Tát 。  舍利弗於一切聲聞中,為第一大法將,  Xá-lợi-phất ư nhất thiết Thanh văn trung ,vi/vì/vị đệ nhất Đại pháp tướng , 知 有是事,欲令眾生起敬心於菩薩,故問。 tri  hữu thị sự ,dục lệnh chúng sanh khởi kính tâm ư Bồ Tát ,cố vấn 。  佛以三事答:一、從他方佛國來生;二、從兜  Phật dĩ tam sự đáp :nhất 、tòng tha phương Phật quốc lai sanh ;nhị 、tùng đâu  率天上來;三、從人道中來。  suất Thiên thượng lai ;tam 、tùng nhân đạo trung lai 。  問曰: 如從他方 佛國來者,以遠故,  vấn viết : như tòng tha phương  Phật quốc lai giả ,dĩ viễn cố , 舍利弗不知;兜率天上、 人道中來者, Xá-lợi-phất bất tri ;Đâu suất thiên thượng 、 nhân đạo trung lai giả , 何以不知? 答曰: 舍利弗不知 他方佛國來者故問;佛為如所應分別, hà dĩ bất tri ? đáp viết : Xá-lợi-phất bất tri  tha phương Phật quốc lai giả cố vấn ;Phật vi/vì/vị như sở ưng phân biệt , 答 有三處來。 問曰: 世間有六道, đáp  hữu tam xứ/xử lai 。 vấn viết : thế gian hữu lục đạo , 何以故於天 中別說兜率天來,人道中不分別處所, hà dĩ cố ư Thiên  trung biệt thuyết Đâu suất thiên lai ,nhân đạo trung bất phân biệt xứ sở ,  他方佛國來者亦不分別天道、人道? 答曰:  tha phương Phật quốc lai giả diệc bất phân biệt thiên đạo 、nhân đạo ? đáp viết :  六趣中,三是惡道;惡道中來,  lục thú trung ,tam thị ác đạo ;ác đạo trung lai , 受苦因緣心鈍 故,不任得道,是故不說。 問曰: 三惡道中來, thọ khổ nhân duyên tâm độn  cố ,bất nhâm đắc đạo ,thị cố bất thuyết 。 vấn viết : tam ác đạo trung lai ,  亦有得道者,如舍利弗大弟子牛足比丘,  diệc hữu đắc đạo giả ,như Xá-lợi-phất Đại đệ-tử ngưu túc Tỳ-kheo ,  五百世牛中生,末後得人身,足猶似牛,  ngũ bách thế ngưu trung sanh ,mạt hậu đắc nhân thân ,túc do tự ngưu , 而 得阿羅漢道。復有摩偷婆尸他比丘, nhi  đắc A-la-hán đạo 。phục hưũ ma thâu bà thi tha Tỳ-kheo , 五百世 生獼猴中,末後得人身, ngũ bách thế  sanh Mi-Hầu trung ,mạt hậu đắc nhân thân , 得三明、六神通阿 羅漢,猶好跳躑,以有餘習故。 đắc tam minh 、lục Thần thông a  La-hán ,do hảo khiêu trịch ,dĩ hữu dư tập cố 。 如是等皆 得道,何以言不任? 答曰: 雖有得者, như thị đẳng giai  đắc đạo ,hà dĩ ngôn bất nhâm ? đáp viết : tuy hữu đắc giả , 少不 足言。又此人先世深種涅槃善根, thiểu bất  túc ngôn 。hựu thử nhân tiên thế thâm chủng Niết-Bàn thiện căn , 小有謬 錯,故墮惡道中;償罪既畢,涅槃善根熟故, tiểu hữu mậu  thác/thố ,cố đọa ác đạo trung ;thường tội ký tất ,Niết-Bàn thiện căn thục cố ,  得成道果。 此中不說聲聞道,  đắc thành đạo quả 。 thử trung bất thuyết Thanh văn đạo , 但為得阿耨 多羅三藐三菩提前身、後身次第。 đãn vi/vì/vị đắc A nậu  Ta-la tam miệu tam Bồ-đề tiền thân 、hậu thân thứ đệ 。 譬如從垢 心起,不得次第入無漏, thí như tùng cấu  tâm khởi ,bất đắc thứ đệ nhập vô lậu , 中間必有善有漏 心,以無漏心貴故。言於三惡道出, trung gian tất hữu thiện hữu lậu  tâm ,dĩ vô lậu tâm quý cố 。ngôn ư tam ác đạo xuất , 不任 次第得阿耨多羅三藐三菩提心;天、人、阿修 bất nhâm  thứ đệ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ;Thiên 、nhân 、a tu  羅,則不然。 下三天結使利而深,  La ,tức bất nhiên 。 hạ tam Thiên kết/kiết sử lợi nhi thâm , 上二天結使 深而不利,兜率天結使不深不利。 thượng nhị Thiên kết/kiết sử  thâm nhi bất lợi ,Đâu suất thiên kết/kiết sử bất thâm bất lợi 。 所以者 何?常有菩薩說法故, sở dĩ giả  hà ?thường hữu Bồ-tát thuyết Pháp cố , 是故不說餘處;或 有,少故不說。 色界諸天, thị cố bất thuyết dư xứ ;hoặc  hữu ,thiểu cố bất thuyết 。 sắc giới chư Thiên , 得道者不復來下; 未得道者,樂著禪味故不下,以著味故, đắc đạo giả bất phục lai hạ ; vị đắc đạo giả ,lạc/nhạc trước/trứ Thiền vị cố bất hạ ,dĩ trước/trứ vị cố , 智 慧亦鈍,是故不說。 阿修羅同下二天, trí  tuệ diệc độn ,thị cố bất thuyết 。 A-tu-la đồng hạ nhị Thiên , 故不 說。 他方佛國來者,從諸佛前來生是間, cố bất  thuyết 。 tha phương Phật quốc lai giả ,tùng chư Phật tiền lai sanh thị gian , 諸 根猛利。 chư  căn mãnh lợi 。 所以者何?除無量阿僧祇劫罪故; 又遇諸佛隨心教導故, sở dĩ giả hà ?trừ vô lượng a-tăng-kì kiếp tội cố ; hựu ngộ chư Phật tùy tâm giáo đạo cố , 如刀得好石則 利;又常聞、誦、正憶念般若波羅蜜故利。 như đao đắc hảo thạch tức  lợi ;hựu thường văn 、tụng 、chánh ức niệm Bát-nhã Ba-la-mật cố lợi 。 如 是等因緣,則菩薩心利。 人中來者, như  thị đẳng nhân duyên ,tức Bồ Tát tâm lợi 。 nhân trung lai giả , 此間佛弟 子聽般若波羅蜜,集諸功德, thử gian Phật đệ  tử thính Bát-nhã Ba-la-mật ,tập chư công đức , 捨身還生是 間。或於異國土,雖無有佛,值遇佛法, xả thân hoàn sanh thị  gian 。hoặc ư dị quốc độ ,tuy vô hữu Phật ,trực ngộ Phật Pháp , 聽、 受、書寫、正憶念,隨力多少,修福德、智慧。 thính 、 thọ/thụ 、thư tả 、chánh ức niệm ,tùy lực đa thiểu ,tu phước đức 、trí tuệ 。 是 人諸根雖鈍, thị  nhân chư căn tuy độn , 堪受般若波羅蜜;以不見現 在佛,故心鈍。 他方佛國來者利根故, kham thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật ;dĩ ất kiến hiện  tại Phật ,cố tâm độn 。 tha phương Phật quốc lai giả lợi căn cố , 修行 般若波羅蜜疾得相應;以相應故, tu hành  Bát-nhã Ba-la-mật tật đắc tướng ứng ;dĩ tướng ứng cố , 常值諸 佛。 值佛因緣,如先說。 問曰: 兜率天上, thường trị chư  Phật 。 trị Phật nhân duyên ,như tiên thuyết 。 vấn viết : Đâu suất thiên thượng , 何以 但說一生補處, hà dĩ  đãn thuyết Nhất-sanh-bổ-xứ , 不說二生、三生? 答曰: 人身 罪結煩惱處所,唯大菩薩處之, bất thuyết nhị sanh 、tam sanh ? đáp viết : nhân thân  tội kết/kiết phiền não xứ sở ,duy đại Bồ-tát xứ/xử chi , 則無染累;如 鵝入水,水不令濕。如是菩薩, tức vô nhiễm luy ;như  nga nhập thủy ,thủy bất lệnh thấp 。như thị Bồ Tát , 一切世間法 所不能著。 nhất thiết thế gian Pháp  sở bất năng trước/trứ 。 所以者何?佛自說因緣:「不失六 波羅蜜,諸陀羅尼門、諸三昧門,疾現在前。 sở dĩ giả hà ?Phật tự thuyết nhân duyên :「bất thất lục  Ba-la-mật ,chư đà-la-ni môn 、chư tam muội môn ,tật hiện tại tiền 。 」是 菩薩於是世界,應利益眾生, 」thị  Bồ Tát ư thị thế giới ,ưng lợi ích chúng sanh , 其餘菩薩分 布十方;譬如大智慧人已在一處, kỳ dư Bồ Tát phần  bố thập phương ;thí như đại trí tuệ nhân dĩ tại nhất xứ/xử , 其餘大 智則至異處,是故不說。 復次, kỳ dư Đại  trí tức chí dị xứ/xử ,thị cố bất thuyết 。 phục thứ , 有人言:但說 大者,不限於小。 復次,餘天中來生者, hữu nhân ngôn :đãn thuyết  Đại giả ,bất hạn ư tiểu 。 phục thứ ,dư Thiên trung lai sanh giả , 餘處 當廣說。 人中死人中生者,不如上二處。 dư xứ  đương quảng thuyết 。 nhân trung tử nhân trung sanh giả ,bất như thượng nhị xứ/xử 。 何 以故?以人身地大多故,身重心鈍, hà  dĩ cố ?dĩ nhân thân địa đại đa cố ,thân trọng tâm độn , 以心、心 數法隨身強弱故;又諸業結使因緣生故。 dĩ tâm 、tâm  số Pháp tùy thân cường nhược cố ;hựu chư nghiệp kết sử nhân duyên sanh cố 。  彼二處來者,是法身菩薩,  bỉ nhị xứ/xử lai giả ,thị pháp thân Bồ-tát , 變身無量以度 眾生,故來生是間。 人道中者,皆是肉身。 biến thân vô lượng dĩ độ  chúng sanh ,cố lai sanh thị gian 。 nhân đạo trung giả ,giai thị nhục thân 。  問曰: 阿毘跋致菩薩不以結業受身,  vấn viết : A-tỳ-bạt trí Bồ Tát bất dĩ kết/kiết nghiệp thọ thân , 何以故 人道中說? 答曰: 來生此間得阿毘跋致, hà dĩ cố  nhân đạo trung thuyết ? đáp viết : lai sanh thử gian đắc A-tỳ-bạt trí ,  未捨肉身故;以鈍根故,諸陀羅尼、三昧門,  vị xả nhục thân cố ;dĩ độn căn cố ,chư Đà-la-ni 、tam muội môn ,  不疾現在前;不疾現在前故,  bất tật hiện tại tiền ;bất tật hiện tại tiền cố , 不疾與般若 相應。 bất tật dữ Bát-nhã  tướng ứng 。 【經】 「舍利弗!汝所問『菩薩摩訶薩與般若波羅 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !nhữ sở vấn 『Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Bát-nhã Ba La 蜜相應,從此間終當生何處』者, mật tướng ứng ,tòng thử gian chung đương sanh hà xứ/xử 』giả , 舍利弗!此菩薩摩訶薩,從一佛國至一佛國,常值諸佛, Xá-lợi-phất !thử Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,thường trị chư Phật , 終不離佛。 chung bất ly Phật 。  「舍利弗!有菩薩摩訶薩不以方便入初禪,乃至第四禪,  「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dĩ phương tiện nhập sơ Thiền ,nãi chí đệ tứ Thiền , 亦行六波羅蜜;是菩薩摩訶薩得禪故,生長壽天, diệc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ;thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Thiền cố ,sanh trường thọ Thiên , 隨彼壽終來生是間,得人身,值諸佛,是菩薩諸根不利。 tùy bỉ thọ chung lai sanh thị gian ,đắc nhân thân ,trị chư Phật ,thị Bồ Tát chư căn bất lợi 。  「舍利弗!有菩薩摩訶薩入初禪,乃至第四禪,  「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập sơ Thiền ,nãi chí đệ tứ Thiền , 亦行般若波羅蜜;不以方便故,捨諸禪,生欲界, diệc hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất dĩ phương tiện ,xả chư Thiền ,sanh dục giới , 是菩薩諸根亦鈍。 thị Bồ Tát chư căn diệc độn 。  「舍利弗!有菩薩摩訶薩入初禪,乃至第四禪,入慈心乃至捨,  「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập sơ Thiền ,nãi chí đệ tứ Thiền ,nhập từ tâm nãi chí xả , 入虛空處乃至非有想非無想處, nhập hư không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 修四念處乃至八聖道分, tu tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 行十力乃至大慈大悲;是菩薩用方便力,不隨禪生,不隨無量心生, hạnh/hành/hàng thập lực nãi chí đại từ đại bi ;thị Bồ Tát dụng phương tiện lực ,bất tùy Thiền sanh ,bất tùy vô lượng tâm sanh , 不隨四無色定生;在所有佛處於中生, bất tùy tứ vô sắc định sanh ;tại sở hữu Phật xứ/xử ư trung sanh , 常不離般若波羅蜜行。如是菩薩, thường bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。như thị Bồ Tát , 賢劫中當得阿耨多羅三藐三菩提。」 【論】 問曰: 舍利弗今問前世、後世, hiền kiếp trung đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【luận 】 vấn viết : Xá-lợi-phất kim vấn tiền thế 、hậu thế , 佛 何以故前世中三種答, Phật  hà dĩ cố tiền thế trung tam chủng đáp , 後世中廣分別? 答曰: 人以肉眼, hậu thế trung quảng phân biệt ? đáp viết : nhân dĩ nhục nhãn , 不見過去、未來故而生邪疑; 雖疑二處,而未來世當受,故廣分別。 bất kiến quá khứ 、vị lai cố nhi sanh tà nghi ; tuy nghi nhị xứ/xử ,nhi vị lai thế đương thọ/thụ ,cố quảng phân biệt 。  譬如 已滅之火,不復求救,  thí như  dĩ diệt chi hỏa ,bất phục cầu cứu , 但多方便防未來火; 又如治病,已滅之病不復加治, đãn đa phương tiện phòng vị lai hỏa ; hựu như trì bệnh ,dĩ diệt chi bệnh bất phục gia trì , 但治將 生之病。 復次,佛無量辯才自恣, đãn trì tướng  sanh chi bệnh 。 phục thứ ,Phật vô lượng biện tài Tự Tứ , 舍利弗所問 雖少,佛廣為其說。 Xá-lợi-phất sở vấn  tuy thiểu ,Phật quảng vi/vì/vị kỳ thuyết 。  如問「與般若波羅蜜相 應」一事,而佛種種分別。  như vấn 「dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng  ưng 」nhất sự ,nhi Phật chủng chủng phân biệt 。 如貧者從大富好 施者乞,所乞雖少,所與甚多。佛亦如是, như bần giả tùng Đại phú hảo  thí giả khất ,sở khất tuy thiểu ,sở dữ thậm đa 。Phật diệc như thị ,  有無量無漏佛法具足之富,  hữu vô lượng vô lậu Phật Pháp cụ túc chi phú , 以大慈悲好 行施惠;因舍利弗少問故, dĩ đại từ bi hảo  hạnh/hành/hàng thí huệ ;nhân Xá-lợi-phất thiểu vấn cố , 佛為大眾廣分 別說。 復次,是般若波羅蜜中,種種因緣譬喻, Phật vi/vì/vị Đại chúng quảng phần  biệt thuyết 。 phục thứ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,chủng chủng nhân duyên thí dụ ,  多說空法。有新發意者,取空相,著是空法,  đa thuyết không pháp 。hữu tân phát tâm giả ,thủ không tướng ,trước/trứ thị không pháp ,  於生死業因緣中生疑:「若一切法畢竟空,  ư sanh tử nghiệp nhân duyên trung sanh nghi :「nhược/nhã nhất thiết pháp tất cánh không ,  無來無去,無出無入相,  vô lai vô khứ ,vô xuất vô nhập tướng , 云何死而有生?現在 眼見法,尚不應有,何況死後餘處生, vân hà tử nhi hữu sanh ?hiện tại  nhãn kiến Pháp ,thượng bất ưng hữu ,hà huống tử hậu dư xứ sanh , 不可 見而有!」如是等種種邪疑顛倒心;為斷是故, bất khả  kiến nhi hữu !」như thị đẳng chủng chủng tà nghi điên đảo tâm ;vi/vì/vị đoạn thị cố ,  佛種種因緣,廣說有死有生。  Phật chủng chủng nhân duyên ,quảng thuyết hữu tử hữu sanh 。  問曰: 無有死 生因緣,  vấn viết : vô hữu tử  sanh nhân duyên , 何以故?人死歸滅;滅有三種:一者、 火燒為灰,二者、虫食為糞,三者、終歸於土。 hà dĩ cố ?nhân tử quy diệt ;diệt hữu tam chủng :nhất giả 、 hỏa thiêu vi/vì/vị hôi ,nhị giả 、trùng thực/tự vi/vì/vị phẩn ,tam giả 、chung quy ư độ 。  今但見其滅,  kim đãn kiến kỳ diệt , 不見更有出者受於後身! 以不見故, bất kiến cánh hữu xuất giả thọ/thụ ư hậu thân ! dĩ ất kiến cố , 則知為無! 答曰: 若汝謂「身滅便 無」者, tức tri vi/vì/vị vô ! đáp viết : nhược/nhã nhữ vị 「thân diệt tiện  vô 」giả , 云何有眾生先世所習憂喜怖畏等? 如小兒生時,或啼或笑,先習憂喜故, vân hà hữu chúng sanh tiên thế sở tập ưu hỉ bố úy đẳng ? như tiểu nhi sanh thời ,hoặc Đề hoặc tiếu ,tiên tập ưu hỉ cố , 今無 人教而憂喜續生。 kim vô  nhân giáo nhi ưu hỉ tục sanh 。 又如犢子生知趣乳;猪 羊之屬,其生未幾,便知有牝牡之合。 hựu như độc tử sanh tri thú nhũ ;trư  dương chi chúc ,kỳ sanh vị kỷ ,tiện tri hữu tẫn mẫu chi hợp 。  子同 父母,好醜貧富,聰明闇鈍,  tử đồng  phụ mẫu ,hảo xú bần phú ,thông minh ám độn , 各各不同;若無先 世因緣者,不應有異!如是等種種因緣, các các bất đồng ;nhược/nhã vô tiên  thế nhân duyên giả ,bất ưng hữu dị !như thị đẳng chủng chủng nhân duyên , 知 有後世。 又汝先言「不見別有去」者, tri  hữu hậu thế 。 hựu nhữ tiên ngôn 「bất kiến biệt hữu khứ 」giả , 人身中 非獨眼根能見, nhân thân trung  phi độc nhãn căn năng kiến , 身中六情各有所知:有法 可聞、可嗅、可味、可觸、可知者;可聞法尚不 thân trung lục tình các hữu sở tri :hữu pháp  khả văn 、khả khứu 、khả vị 、khả xúc 、khả tri giả ;khả văn Pháp thượng bất  可見,何況可知者!有生有死法,亦可見,  khả kiến ,hà huống khả tri giả !hữu sanh hữu tử Pháp ,diệc khả kiến , 亦 可知;汝肉眼故不見,天眼者了了能見。 diệc  khả tri ;nhữ nhục nhãn cố bất kiến ,Thiên nhãn giả liễu liễu năng kiến 。  如見人從一房出,  như kiến nhân tùng nhất phòng xuất , 入一房;捨此身至後 身,亦如是。若肉眼能見者, nhập nhất phòng ;xả thử thân chí hậu  thân ,diệc như thị 。nhược/nhã nhục nhãn năng kiến giả , 何用求天眼? 若爾者,天眼、肉眼,愚聖無異;汝以畜生同見, hà dụng cầu Thiên nhãn ? nhược nhĩ giả ,Thiên nhãn 、nhục nhãn ,ngu Thánh vô dị ;nhữ dĩ súc sanh đồng kiến ,  何能見後世? 可知者,  hà năng kiến hậu thế ? khả tri giả , 如人死生雖無來去 者,而煩惱不盡故,於身情意相續, như nhân tử sanh tuy vô lai khứ  giả ,nhi phiền não bất tận cố ,ư thân Tình ý tướng tục , 更生身 情意;身情意造業,亦不至後世, cánh sanh thân  Tình ý ;thân Tình ý tạo nghiệp ,diệc bất chí hậu thế , 而從是因 緣更生,受後世果報。 譬如乳中著毒, nhi tùng thị nhân  duyên cánh sanh ,thọ/thụ hậu thế quả báo 。 thí như nhũ trung trước/trứ độc , 乳變 為酪,酪變為酥;乳非酪酥,酪酥非乳, nhũ biến  vi/vì/vị lạc ,lạc biến vi/vì/vị tô ;nhũ phi lạc tô ,lạc tô phi nhũ ,  乳酪雖變而皆有毒。此身亦如是,  nhũ lạc tuy biến nhi giai hữu độc 。thử thân diệc như thị , 今世五 眾因緣故,更生後世五眾行業,相續不異故, kim thế ngũ  chúng nhân duyên cố ,cánh sanh hậu thế ngũ chúng hành nghiệp ,tướng tục bất dị cố ,  而受果報。又如冬木,雖未有花葉果實,  nhi thọ quả báo 。hựu như đông mộc ,tuy vị hữu hoa diệp quả thật ,  得時節會,則次第而出。 如是因緣,  đắc thời tiết hội ,tức thứ đệ nhi xuất 。 như thị nhân duyên , 故知有 死生。 復次,現世有知宿命者,如人行, cố tri hữu  tử sanh 。 phục thứ ,hiện thế hữu tri tú mạng giả ,như nhân hạnh/hành/hàng , 疲極 睡臥,覺已,憶所經由。 又一切聖人內外經書, bì cực  thụy ngọa ,giác dĩ ,ức sở Kinh do 。 hựu nhất thiết Thánh nhân nội ngoại Kinh thư ,  皆說後世。 復次,現世不善法,動發過重,  giai thuyết hậu thế 。 phục thứ ,hiện thế bất thiện pháp ,động phát quá/qua trọng , 生 瞋恚、嫉妬、疑悔內惱故,身則枯悴,顏色不悅。 sanh  sân khuể 、tật đố 、nghi hối nội não cố ,thân tức khô tụy ,nhan sắc bất duyệt 。  惡不善法,受害如是,  ác bất thiện pháp ,thọ/thụ hại như thị , 何況起身業、口業!若 生善法,淨信業因緣,心清淨,得如實智慧, hà huống khởi thân nghiệp 、khẩu nghiệp !nhược/nhã  sanh thiện Pháp ,tịnh tín nghiệp nhân duyên ,tâm thanh tịnh ,đắc như thật trí tuệ ,  心則歡悅,身得輕軟,顏色和適。  tâm tức hoan duyệt ,thân đắc khinh nhuyễn ,nhan sắc hòa thích 。 以有苦 樂因緣故,有善不善;今定有善不善故, dĩ hữu khổ  lạc/nhạc nhân duyên cố ,hữu thiện bất thiện ;kim định hữu thiện bất thiện cố ,  當知必有後世。但眾生肉眼不見,  đương tri tất hữu hậu thế 。đãn chúng sanh nhục nhãn bất kiến , 智慧薄 故而生邪疑,雖修福事,所作淺薄。 trí tuệ bạc  cố nhi sanh tà nghi ,tuy tu phước sự ,sở tác thiển bạc 。  譬如藥 師為王療病,王密為起宅,  thí như dược  sư vi/vì/vị Vương liệu bệnh ,Vương mật vi/vì/vị khởi trạch , 而藥師不知;既 歸見之,乃悔不加意盡力治王。 復次, nhi Dược Sư bất tri ;ký  quy kiến chi ,nãi hối bất gia ý tận lực trì Vương 。 phục thứ , 聖人 說今現在事實可信故, Thánh nhân  thuyết kim hiện tại sự thật khả tín cố , 說後世事亦皆可 信;如人夜行嶮道,導師授手,知可信故, thuyết hậu thế sự diệc giai khả  tín ;như nhân dạ hạnh/hành/hàng hiểm đạo ,Đạo sư thụ thủ ,tri khả tín cố ,  則便隨逐。 比智及聖人語,  tức tiện tùy trục 。 tỉ trí cập Thánh nhân ngữ , 可知定有後世; 汝以肉眼重罪,比智薄故,又無天眼, khả tri định hữu hậu thế ; nhữ dĩ nhục nhãn trọng tội ,tỉ trí bạc cố ,hựu vô Thiên nhãn , 既自無 智,又不信聖人語,云何得知後世? 復次, ký tự vô  trí ,hựu bất tín Thánh nhân ngữ ,vân hà đắc tri hậu thế ? phục thứ ,  佛法中諸法畢竟空,  Phật Pháp trung chư Pháp tất cánh không , 而亦不斷滅;生死雖相 續,亦不是常;無量阿僧祇劫業因緣, nhi diệc bất đoạn điệt ;sanh tử tuy tướng  tục ,diệc bất thị thường ;vô lượng a-tăng-kì kiếp nghiệp nhân duyên , 雖過 去亦能生果報而不滅;是為微妙難知。 tuy quá/qua  khứ diệc năng sanh quả báo nhi bất diệt ;thị vi/vì/vị vi diệu nạn/nan tri 。  若 諸法都空者,此品中不應說往生,  nhược/nhã  chư Pháp đô không giả ,thử phẩm trung bất ưng thuyết vãng sanh , 何有智 者前後相違?若死生相實有, hà hữu trí  giả tiền hậu tướng vi ?nhược/nhã tử sanh tướng thật hữu , 云何言:「諸法 畢竟空」?但為除諸法中愛著邪見顛倒故, vân hà ngôn :「chư Pháp  tất cánh không 」?đãn vi/vì/vị trừ chư Pháp trung ái trước tà kiến điên đảo cố ,  說畢竟空;不為破後世故說。  thuyết tất cánh không ;bất vi/vì/vị phá hậu thế cố thuyết 。 汝無天眼 明故疑後世, nhữ vô Thiên nhãn  minh cố nghi hậu thế , 欲自陷罪惡!遮是罪業 因緣故,說種種往生。 佛法不著有, dục tự hãm tội ác !già thị tội nghiệp  nhân duyên cố ,thuyết chủng chủng vãng sanh 。 Phật Pháp bất trước hữu , 不著 無,有無亦不著,非有非無亦不著, bất trước  vô ,hữu vô diệc bất trước ,phi hữu phi vô diệc bất trước , 不著亦 不著;如是人則不容難!譬如以刀斫空, bất trước diệc  bất trước ;như thị nhân tức bất dung nạn/nan !thí như dĩ đao chước không ,  終無所傷。為眾生故隨緣說法,  chung vô sở thương 。vi/vì/vị chúng sanh cố tùy duyên thuyết Pháp , 自無所 著。 tự vô sở  trước/trứ 。 以是故《中論》中說: 「一切諸法實,  一切法虛妄, dĩ thị cố 《trung luận 》trung thuyết : 「nhất thiết chư pháp thật ,  nhất thiết pháp hư vọng ,   諸法實亦虛,   chư Pháp thật diệc hư ,   非實亦非虛!  涅槃際為真,  世間際亦真,   phi thật diệc phi hư !  Niết Bàn tế vi/vì/vị chân ,  thế gian tế diệc chân ,   涅槃世無別,   Niết-Bàn thế vô biệt ,   小異不可得!」 是為畢竟空相。畢竟空,不遮生死業因緣,   tiểu dị bất khả đắc !」 thị vi/vì/vị tất cánh không tướng 。tất cánh không ,bất già sanh tử nghiệp nhân duyên , 是 故說往生。 問曰: 若般若波羅蜜一相, thị  cố thuyết vãng sanh 。 vấn viết : nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật nhất tướng , 所謂 無相,云何與般若相應, sở vị  vô tướng ,vân hà dữ Bát-nhã tướng ứng , 從一佛國至一佛 國,常值諸佛? 答曰: 般若波羅蜜攝一切法, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật  quốc ,thường trị chư Phật ? đáp viết : Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp nhất thiết pháp ,  譬如大海,以是故不應作難! 復次,  thí như đại hải ,dĩ thị cố bất ưng tác nạn/nan ! phục thứ , 汝自說 「般若波羅蜜一相,無相」,若「無相」, nhữ tự thuyết  「Bát-nhã Ba-la-mật nhất tướng ,vô tướng 」,nhược/nhã 「vô tướng 」, 云何有難?汝 則無相中取相,是事不然。 復次, vân hà hữu nạn/nan ?nhữ  tức vô tướng trung thủ tướng ,thị sự bất nhiên 。 phục thứ , 因般若波 羅蜜故,行念佛三昧等諸善法,生值諸佛。 nhân Bát-nhã Ba  La mật cố ,hạnh/hành/hàng niệm Phật tam muội đẳng chư thiện Pháp ,sanh trị chư Phật 。  復次,行般若波羅蜜者,  phục thứ ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 深入大悲;如慈父 見子,為無所直物故死,父甚愍之, thâm nhập đại bi ;như Từ Phụ  kiến tử ,vi/vì/vị vô sở trực vật cố tử ,phụ thậm mẫn chi , 此兒但 為虛誑故死!諸佛亦如是, thử nhi đãn  vi/vì/vị hư cuống cố tử !chư Phật diệc như thị , 知諸法畢竟空 不可得,而眾生不知;眾生不知故, tri chư Pháp tất cánh không  bất khả đắc ,nhi chúng sanh bất tri ;chúng sanh bất tri cố , 於空法 中深著,著因緣故,墮大地獄。 ư không pháp  trung thâm trước/trứ ,trước/trứ nhân duyên cố ,đọa đại địa ngục 。 是故深入 大悲;以大慈悲因緣故, thị cố thâm nhập  đại bi ;dĩ đại từ bi nhân duyên cố , 得無量福德;得無 量福德故,生值諸佛,從一佛國至一佛國。 đắc vô lượng phước đức ;đắc vô  lượng phước đức cố ,sanh trị chư Phật ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc 。  是菩薩從此間死,彼間生,彼間死,  thị Bồ Tát tòng thử gian tử ,bỉ gian sanh ,bỉ gian tử , 復至彼 間生;如是乃至得佛,終不離佛。 phục chí bỉ  gian sanh ;như thị nãi chí đắc Phật ,chung bất ly Phật 。 譬如有福 之人,從一大會至一大會。或有是間死, thí như hữu phước  chi nhân ,tùng nhất đại hội chí nhất đại hội 。hoặc hữu thị gian tử , 彼 間生,於彼以五神通力故, bỉ  gian sanh ,ư bỉ dĩ ngũ thần thông lực cố , 從一佛國至一 佛國,供養諸佛,度脫眾生——是初菩薩。 tùng nhất Phật quốc chí nhất  Phật quốc ,cúng dường chư Phật ,độ thoát chúng sanh ——thị sơ Bồ Tát 。  「佛國」 者,十方如恒河沙等諸三千大千世界,  「Phật quốc 」 giả ,thập phương như hằng hà sa đẳng chư tam thiên đại thiên thế giới , 是 名一佛土。 諸佛神力,雖能普遍自在無礙, thị  danh nhất Phật thổ 。 chư Phật thần lực ,tuy năng phổ biến tự tại vô ngại , 眾 生度者有局。 「諸佛現在」者, chúng  sanh độ giả hữu cục 。 「chư Phật hiện tại 」giả , 佛現在其佛國 土中者。 第二菩薩無方便入初禪, Phật hiện tại kỳ Phật quốc  độ trung giả 。 đệ nhị Bồ Tát vô phương tiện nhập sơ Thiền , 乃至行 六波羅蜜。 「無方便」者,入初禪時, nãi chí hạnh/hành/hàng  lục Ba la mật 。 「vô phương tiện 」giả ,nhập sơ Thiền thời , 不念眾生; 住時、起時,亦不念眾生,但著禪味, bất niệm chúng sanh ; trụ thời 、khởi thời ,diệc bất niệm chúng sanh ,đãn trước/trứ Thiền vị , 不能與 初禪和合行般若波羅蜜,是菩薩慈悲心薄, bất năng dữ  sơ Thiền hòa hợp hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị Bồ Tát từ bi tâm bạc ,  故功德薄少;功德薄少故,為初禪果報所牽,  cố công đức bạc thiểu ;công đức bạc thiểu cố ,vi/vì/vị sơ Thiền quả báo sở khiên ,  生長壽天。 復次,  sanh trường thọ Thiên 。 phục thứ , 不能以初禪福德與眾生 共迴向阿耨多羅三藐三菩提。 bất năng dĩ sơ Thiền phước đức dữ chúng sanh  cọng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  如是等無量 無方便義。 「長壽天」者,非有想非無想處,  như thị đẳng vô lượng  vô phương tiện nghĩa 。 「trường thọ Thiên 」giả ,Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 壽 八萬大劫。 或有人言:一切無色定, thọ  bát vạn Đại kiếp 。 hoặc hữu nhân ngôn :nhất thiết vô sắc định , 通名長壽 天;以無形不可化故,不任得道, thông danh trường thọ  Thiên ;dĩ vô hình bất khả hóa cố ,bất nhâm đắc đạo , 常是凡 夫處故。 或說無想天,名為長壽, thường thị phàm  phu xứ/xử cố 。 hoặc thuyết vô tưởng Thiên ,danh vi trường thọ , 亦不任得 道故。 或說從初禪至四禪,除淨居天, diệc bất nhâm đắc  đạo cố 。 hoặc thuyết tòng sơ Thiền chí tứ Thiền ,trừ tịnh cư thiên , 皆 名長壽,以著味邪見,不能受道者。 giai  danh trường thọ ,dĩ trước/trứ vị tà kiến ,bất năng thọ đạo giả 。  「還生人 間值佛」者,  「hoàn sanh nhân  gian trị Phật 」giả , 以本發阿耨多羅三藐三菩提 心故,或於禪中集諸福德。 dĩ bổn phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề  tâm cố ,hoặc ư Thiền trung tập chư phước đức 。  所以者何?彼 間著味,善心難生故。  sở dĩ giả hà ?bỉ  gian trước/trứ vị ,thiện tâm nạn/nan sanh cố 。 如《經》中說:「如佛問 比丘:『甲頭土多?地上土多?』諸比丘言:『地土甚 như 《Kinh 》trung thuyết :「như Phật vấn  Tỳ-kheo :『giáp đầu độ đa ?địa thượng độ đa ?』chư Tỳ-kheo ngôn :『địa độ thậm  多,不可為喻!』佛言:『天上命終,還生人中者,  đa ,bất khả vi/vì/vị dụ !』Phật ngôn :『Thiên thượng mạng chung ,hoàn sanh nhân trung giả ,  如甲頭土,墮地獄者,如地土。  như giáp đầu độ ,đọa địa ngục giả ,như địa độ 。 』」 問曰: 「鈍根」 者, 』」 vấn viết : 「độn căn 」 giả , 二十二根中何者是? 答曰: 有人言:慧根能 觀諸法,以久受著禪味故鈍。 nhị thập nhị căn trung hà giả thị ? đáp viết : hữu nhân ngôn :tuệ căn năng  quán chư Pháp ,dĩ cửu thọ/thụ trước/trứ Thiền vị cố độn 。  有人言:信等 五根,皆助成道法,以受報著味故鈍。  hữu nhân ngôn :tín đẳng  ngũ căn ,giai trợ thành đạo Pháp ,dĩ thọ/thụ báo trước/trứ vị cố độn 。  有人 言:菩薩清淨福德、智慧因緣故,  hữu nhân  ngôn :Bồ Tát thanh tịnh phước đức 、trí tuệ nhân duyên cố , 十八根皆利; 罪故則鈍。 眼等六根,如《法華經》說。 thập bát căn giai lợi ; tội cố tức độn 。 nhãn đẳng lục căn ,như 《Pháp Hoa Kinh 》thuyết 。  命根不 為老、病、貧、窮等所惱,安隱受樂,  mạng căn bất  vi/vì/vị lão 、bệnh 、bần 、cùng đẳng sở não ,an ổn thọ/thụ lạc/nhạc , 是為命根 利。 喜樂等五根了了覺知,故言利。 復次, thị vi/vì/vị mạng căn  lợi 。 thiện lạc đẳng ngũ căn liễu liễu giác tri ,cố ngôn lợi 。 phục thứ , 受 樂時知樂無常等過隨逐, thọ/thụ  lạc/nhạc thời tri lạc/nhạc vô thường đẳng quá/qua tùy trục , 不生貪欲故利; 餘受亦如是。 信根牢堅深固,難事能信, bất sanh tham dục cố lợi ; dư thọ/thụ diệc như thị 。 tín căn lao kiên thâm cố ,nạn/nan sự năng tín , 故 言利。餘亦應如是隨相分別。 男根淨者, cố  ngôn lợi 。dư diệc ưng như thị tùy tướng phân biệt 。 nam căn tịnh giả ,  得陰藏相;不著細滑故,知欲為過,  đắc uẩn tạng tướng ;bất trước tế hoạt cố ,tri dục vi/vì/vị quá/qua , 是為 利。 復次,三善根利, thị vi/vì/vị  lợi 。 phục thứ ,tam thiện căn lợi , 故名為利;菩薩或時於 三無漏根不證實際故利。 cố danh vi lợi ;Bồ Tát hoặc thời ư  tam vô lậu căn bất chứng thật tế cố lợi 。  與利相違故 鈍。 問曰: 第三菩薩若能捨禪,  dữ lợi tướng vi cố  độn 。 vấn viết : đệ tam Bồ Tát nhược/nhã năng xả Thiền , 云何言「無方 便」? 答曰: 是菩薩命終時,入不善心, vân hà ngôn 「vô phương  tiện 」? đáp viết : thị Bồ Tát mạng chung thời ,nhập bất thiện tâm , 捨諸禪 定方便。 xả chư Thiền  định phương tiện 。  菩薩若入欲界繫善心、若無記心而 捨諸禪,入慈悲心,憐愍眾生,  Bồ Tát nhược/nhã nhập dục giới hệ thiện tâm 、nhược/nhã vô kí tâm nhi  xả chư Thiền ,nhập từ bi tâm ,liên mẫn chúng sanh , 作是念:「我 若隨禪定生,不能廣利益眾生。 tác thị niệm :「ngã  nhược/nhã tùy Thiền định sanh ,bất năng quảng lợi ích chúng sanh 。 」 生欲界 者,有十處:四天下人,六欲天。三惡道, 」 sanh dục giới  giả ,hữu thập xứ/xử :tứ thiên hạ nhân ,Lục dục thiên 。tam ác đạo , 菩薩 所不生。 鈍根者,如第二菩薩說。 第四菩薩, Bồ Tát  sở bất sanh 。 độn căn giả ,như đệ nhị Bồ-tát thuyết 。 đệ tứ Bồ-tát ,  入位得菩薩道,修三十七品,能住十八空,  nhập vị đắc Bồ Tát đạo ,tu tam thập thất phẩm ,năng trụ thập bát không ,  乃至大慈大悲,此名方便。 上二菩薩,  nãi chí đại từ đại bi ,thử danh phương tiện 。 thượng nhị Bồ Tát , 但有禪 定,直行六波羅蜜,以是故無方便。 đãn hữu Thiền  định ,trực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,dĩ thị cố vô phương tiện 。  第四菩 薩,方便力故,不隨禪定無量心生。  đệ tứ bồ  tát ,phương tiện lực cố ,bất tùy Thiền định vô lượng tâm sanh 。 所以者 何?行四念處乃至大慈大悲故;命終時憐 sở dĩ giả  hà ?hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí đại từ đại bi cố ;mạng chung thời liên  愍眾生,願生他方現在佛國,  mẫn chúng sanh ,nguyện sanh tha phương hiện tại Phật quốc , 續與般若波羅 蜜相應。 tục dữ Bát-nhã Ba La  mật tướng ứng 。 所以者何?愛樂隨順般若波羅蜜 故。 sở dĩ giả hà ?ái lạc tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật  cố 。  問曰: 此是何等菩薩? 答曰: 佛自說跋陀 劫中菩薩,或有非跋陀劫中菩薩,  vấn viết : thử thị hà đẳng Bồ Tát ? đáp viết : Phật tự thuyết bạt đà  kiếp trung Bồ Tát ,hoặc hữu phi bạt đà kiếp trung Bồ Tát , 但取其 大者。 đãn thủ kỳ  Đại giả 。  問曰: 云何名跋陀?云何名劫? 答曰: 如《經》說:「有一比丘問佛言:『世尊!幾許名劫?』  vấn viết : vân hà danh bạt đà ?vân hà danh kiếp ? đáp viết : như 《Kinh 》thuyết :「hữu nhất Tỳ-kheo vấn Phật ngôn :『Thế Tôn !kỷ hứa danh kiếp ?』  佛告比丘:『我雖能說,汝不能知,  Phật cáo Tỳ-kheo :『ngã tuy năng thuyết ,nhữ bất năng trai , 當以譬 喻可解:有方百由旬城,溢滿芥子, đương dĩ thí  dụ khả giải :hữu phương bách do-tuần thành ,dật mãn giới tử , 有長壽 人過百歲,持一芥子去,芥子都盡, hữu trường thọ  nhân quá/qua bách tuế ,trì nhất giới tử khứ ,giới tử đô tận , 劫猶不 澌。』」「又如方百由旬石,有人百歲, kiếp do bất  ti 。』」「hựu như phương bách do-tuần thạch ,hữu nhân bách tuế , 持迦尸輕 軟疊衣一來拂之,石盡,劫猶不澌。 trì Ca thi khinh  nhuyễn điệp y Nhất lai phất chi ,thạch tận ,kiếp do bất ti 。 」 時中最 小者,六十念中之一念;大時名劫。 」 thời trung tối  tiểu giả ,lục thập niệm trung chi nhất niệm ;Đại thời danh kiếp 。  劫有二 種:一為大劫,二為小劫。 大劫者,如上譬喻。  kiếp hữu nhị  chủng :nhất vi/vì/vị Đại kiếp ,nhị vi/vì/vị tiểu kiếp 。 Đại kiếp giả ,như thượng thí dụ 。  劫欲盡時,眾生自然心樂遠離;樂遠離故,  kiếp dục tận thời ,chúng sanh tự nhiên tâm lạc/nhạc viễn ly ;lạc/nhạc viễn ly cố , 除 五蓋,入初禪,是人離生喜樂。從是起已, trừ  ngũ cái ,nhập sơ Thiền ,thị nhân ly sanh thiện lạc 。tùng thị khởi dĩ ,  舉聲大唱言:「諸眾生!甚可惡者是五欲,  cử thanh Đại xướng ngôn :「chư chúng sanh !thậm khả ác giả thị ngũ dục , 第一 安隱者是初禪。」眾生聞是唱已, đệ nhất  an ổn giả thị sơ Thiền 。」chúng sanh văn thị xướng dĩ , 一切眾生心 皆自然遠離五欲,入於初禪;自然滅覺觀, nhất thiết chúng sanh tâm  giai tự nhiên viễn ly ngũ dục ,nhập ư sơ Thiền ;tự nhiên diệt giác quán ,  入第二禪,  nhập đệ nhị Thiền , 亦如是唱;或離二禪、三禪亦如 是。三惡道眾生,自然得善心, diệc như thị xướng ;hoặc ly nhị Thiền 、tam Thiền diệc như  thị 。tam ác đạo chúng sanh ,tự nhiên đắc thiện tâm , 命終皆生人 中;若重罪者,生他方地獄,如〈泥犁品〉中說。 mạng chung giai sanh nhân  trung ;nhược/nhã trọng tội giả ,sanh tha phương địa ngục ,như 〈Nê Lê phẩm 〉trung thuyết 。  是時三千大千世界,無一眾生在者;爾時,  Thị thời tam thiên đại thiên thế giới ,vô nhất chúng sanh tại giả ;nhĩ thời , 二 日出,乃至七日出,三千大千世界地, nhị  nhật xuất ,nãi chí thất nhật xuất ,tam thiên đại thiên thế giới địa , 盡皆燒 盡。如「十八空」中,廣說劫生滅相。 tận giai thiêu  tận 。như 「thập bát không 」trung ,quảng thuyết kiếp sanh diệt tướng 。  復有人言: 四大中三大有所動作,  phục hưũ nhân ngôn : tứ đại trung tam đại hữu sở động tác , 故有三種劫:或時 火劫起,燒三千大千世界, cố hữu tam chủng kiếp :hoặc thời  hỏa kiếp khởi ,thiêu tam thiên đại thiên thế giới , 乃至初禪四處; 或時水劫起,漂壞三千大千世界, nãi chí sơ Thiền tứ xứ ; hoặc thời thủy kiếp khởi ,phiêu hoại tam thiên đại thiên thế giới , 乃至二禪 八處;或時風劫起,吹壞三千大千世界, nãi chí nhị Thiền  bát xứ/xử ;hoặc thời phong kiếp khởi ,xuy hoại tam thiên đại thiên thế giới , 乃 至三禪十二住處。 是名大劫。 nãi  chí tam Thiền thập nhị trụ xứ/xử 。 thị danh Đại kiếp 。  小劫亦三種: 外三大發,故世界滅;內三毒發,故眾生滅,  tiểu kiếp diệc tam chủng : ngoại tam đại phát ,cố thế giới diệt ;nội tam độc phát ,cố chúng sanh diệt ,  所謂飢餓、刀兵、疾病。 復有人言:時節歲數,  sở vị cơ ngạ 、đao binh 、tật bệnh 。 phục hưũ nhân ngôn :thời tiết tuế số , 名 為小劫。如《法華經》中說:「舍利弗作佛時, danh  vi/vì/vị tiểu kiếp 。như 《Pháp Hoa Kinh 》trung thuyết :「Xá-lợi-phất tác Phật thời , 正 法住世二十小劫, chánh  pháp trụ thế nhị thập tiểu kiếp , 像法住世二十小劫」; 「佛從三昧起,於六十小劫中說《法華經》, tượng Pháp trụ/trú thế nhị thập tiểu kiếp 」; 「Phật tùng tam muội khởi ,ư lục thập tiểu kiếp trung thuyết 《Pháp Hoa Kinh 》,  是眾小劫和合,名為大劫。」 「劫簸」,  thị chúng tiểu kiếp hòa hợp ,danh vi Đại kiếp 。」 「kiếp bá 」, 秦言分別時 節。 「跋陀」者,秦言善。 有千萬劫過去, tần ngôn phân biệt thời  tiết 。 「bạt đà 」giả ,tần ngôn thiện 。 hữu thiên vạn kiếp quá khứ , 空無有 佛;是一劫中有千佛興,諸淨居天歡喜, không vô hữu  Phật ;thị nhất kiếp trung hữu thiên Phật hưng ,chư tịnh cư thiên hoan hỉ , 故名 為善劫。 cố danh  vi/vì/vị thiện kiếp 。  淨居天何以知此劫當有千佛?前 劫盡已,廓然都空;後有大水,  tịnh cư thiên hà dĩ tri thử kiếp đương hữu thiên Phật ?tiền  kiếp tận dĩ ,khuếch nhiên đô không ;hậu hữu Đại thủy , 水底涌出有千 枚七寶光明蓮華,是千佛之相;淨居諸天, thủy để dũng xuất hữu thiên  mai thất bảo quang minh liên hoa ,thị thiên Phật chi tướng ;tịnh cư chư Thiên , 因 是知有千佛。 nhân  thị tri hữu thiên Phật 。  以是故說「是菩薩於此劫中 得阿耨多羅三藐三菩提」。  dĩ thị cố thuyết 「thị Bồ Tát ư thử kiếp trung  đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」。 【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩, 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 入初禪乃至第四禪,入慈心乃至捨, nhập sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền ,nhập từ tâm nãi chí xả , 入空處乃至非有想非無想處;以方便力故不隨禪生, nhập không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ;dĩ phương tiện lực cố bất tùy Thiền sanh , 還生欲界若剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家, hoàn sanh dục giới nhược/nhã sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia , 成就眾生故。」 【論】 問曰: 菩薩有二種:一者、隨業生, thành tựu chúng sanh cố 。」 【luận 】 vấn viết : Bồ Tát hữu nhị chủng :nhất giả 、tùy nghiệp sanh , 二者、 得法性身。為度眾生故, nhị giả 、 đắc pháp tánh thân 。vi/vì/vị độ chúng sanh cố , 種種變化身生三 界,具佛功德,度脫眾生;故二者之中, chủng chủng biến hóa thân sanh tam  giới ,cụ Phật công đức ,độ thoát chúng sanh ;cố nhị giả chi trung , 今是 何者? 答曰: 是菩薩,是業因緣生身。 kim thị  hà giả ? đáp viết : thị Bồ Tát ,thị nghiệp nhân duyên sanh thân 。 所以者何? 入諸禪方便力故,不隨禪生。 sở dĩ giả hà ? nhập chư Thiền phương tiện lực cố ,bất tùy Thiền sanh 。 法身菩薩變 化自在,則不大須方便。 入禪方便義,先已說。 pháp thân Bồ-tát biến  hóa tự tại ,tức bất Đại tu phương tiện 。 nhập Thiền phương tiện nghĩa ,tiên dĩ thuyết 。 問曰: 若不隨禪定,何以生於欲界, vấn viết : nhược/nhã bất tùy Thiền định ,hà dĩ sanh ư dục giới , 不生他 方清淨世界? 答曰: 諸菩薩行各不同;或有 bất sanh tha  phương thanh tịnh thế giới ? đáp viết : chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng các bất đồng ;hoặc hữu  菩薩於禪轉心,  Bồ Tát ư Thiền chuyển tâm , 生他方佛國;菩薩迴心生 欲界,亦如是。 問曰: 生他方佛國者, sanh tha phương Phật quốc ;Bồ Tát hồi tâm sanh  dục giới ,diệc như thị 。 vấn viết : sanh tha phương Phật quốc giả , 為是欲 界、非欲界? 答曰: 他方佛國,雜惡不淨者, vi/vì/vị thị dục  giới 、phi dục giới ? đáp viết : tha phương Phật quốc ,tạp ác bất tịnh giả , 則 名欲界。 若清淨者,則無三惡道、三毒, tức  danh dục giới 。 nhược/nhã thanh tịnh giả ,tức vô tam ác đạo 、tam độc , 乃至 無三毒之名,亦無二乘之名,亦無女人。 nãi chí  Vô tam độc chi danh ,diệc vô nhị thừa chi danh ,diệc vô nữ nhân 。 一 切人皆有三十二相,無量光明, nhất  thiết nhân giai hữu tam thập nhị tướng ,vô lượng quang minh , 常照世間; 一念之頃,作無量身, thường chiếu thế gian ; nhất niệm chi khoảnh ,tác vô lượng thân , 到無量如恒河沙等 世界,度無量阿僧祇眾生,還來本處。 đáo vô lượng như hằng hà sa đẳng  thế giới ,độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ,hoàn lai bổn xứ 。 如是 世界在地上,故不名色界;無欲故, như thị  thế giới tại địa thượng ,cố bất danh sắc giới ;vô dục cố , 不名 欲界;有形色故,不名無色界。 bất danh  dục giới ;hữu hình sắc cố ,bất danh vô sắc giới 。  諸大菩薩福 德清淨業因緣故,別得清淨世界,  chư đại Bồ-tát phước  đức thanh tịnh nghiệp nhân duyên cố ,biệt đắc thanh tịnh thế giới , 出於三 界。 或有以大慈大悲心憐愍眾生故, xuất ư tam  giới 。 hoặc hữu dĩ đại từ đại bi tâm liên mẫn chúng sanh cố , 生此 欲界。 問曰: 若命終時,捨此禪定, sanh thử  dục giới 。 vấn viết : nhược/nhã mạng chung thời ,xả thử Thiền định , 初何以求 學? 答曰: 欲界心狂不定, sơ hà dĩ cầu  học ? đáp viết : dục giới tâm cuồng bất định , 為柔軟攝心故入 禪;命終時,為度眾生起欲界心。 vi/vì/vị nhu nhuyễn nhiếp tâm cố nhập  Thiền ;mạng chung thời ,vi/vì/vị độ chúng sanh khởi dục giới tâm 。  問曰: 若 生人中,何以故正生剎利等大家,  vấn viết : nhược/nhã  sanh nhân trung ,hà dĩ cố chánh sanh sát lợi đẳng Đại gia , 不生餘 處? 答曰: 生剎利,為有勢力;生婆羅門家, bất sanh dư  xứ/xử ? đáp viết : sanh sát lợi ,vi/vì/vị hữu thế lực ;sanh Bà-la-môn gia ,  為有智慧;生居士家,為大富故,  vi/vì/vị hữu trí tuệ ;sanh Cư-sĩ gia ,vi/vì/vị Đại phú cố , 能利益 眾生。貧窮中自不能利, năng lợi ích  chúng sanh 。bần cùng trung tự bất năng lợi , 何能益人? 生欲界 天,次當說。 hà năng ích nhân ? sanh dục giới  Thiên ,thứ đương thuyết 。 【經】 「舍利弗!復有菩薩摩訶薩, 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát , 入初禪乃至第四禪,入慈心乃至捨, nhập sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền ,nhập từ tâm nãi chí xả , 入空處乃至非有想非無想處, nhập không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 以方便力故不隨禪生;或生四天王天處,或生三十三天, dĩ phương tiện lực cố bất tùy Thiền sanh ;hoặc sanh Tứ Thiên vương thiên xứ/xử ,hoặc sanh tam thập tam thiên , 夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天。 dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 。 於是中成就眾生、亦淨佛世界,常值諸佛。 ư thị trung thành tựu chúng sanh 、diệc tịnh Phật thế giới ,thường trị chư Phật 。 」【論】 是義同上,生天為異。 問曰: 欲界諸天, 」【luận 】 thị nghĩa đồng thượng ,sanh thiên vi/vì/vị dị 。 vấn viết : dục giới chư Thiên , 情 著五欲,難可化度,菩薩何以生彼, Tình  trước/trứ ngũ dục ,nạn/nan khả hóa độ ,Bồ Tát hà dĩ sanh bỉ , 而不 生人中? 答曰: 諸天著心雖大, nhi bất  sanh nhân trung ? đáp viết : chư Thiên trước tâm tuy Đại , 菩薩方便力 亦大。如說三十三天上,有須浮摩樹林, Bồ Tát phương tiện lực  diệc Đại 。như thuyết tam thập tam thiên thượng ,hữu tu phù ma thụ lâm , 天中 聖天,厭捨五欲,在中止住,化度諸天。 Thiên trung  Thánh Thiên ,yếm xả ngũ dục ,tại trung chỉ trụ ,hóa độ chư Thiên 。  兜率 天上,恒有一生補處,諸菩薩常得聞法。  Đâu Suất  Thiên thượng ,hằng hữu Nhất-sanh-bổ-xứ ,chư Bồ-tát thường đắc văn Pháp 。  密 迹金剛力士,亦在四天王天上。  mật  tích Kim Cương lực sĩ ,diệc tại Tứ Thiên vương thiên thượng 。  如是等教化 諸天。  như thị đẳng giáo hóa  chư Thiên 。 【經】 「復次,舍利弗!有菩薩摩訶薩, 【Kinh 】 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 行般若波羅蜜,以方便力入初禪,此間命終, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực nhập sơ Thiền ,thử gian mạng chung , 生梵天處,作大梵天王。從梵天處, sanh phạm thiên xứ ,tác Đại phạm Thiên Vương 。tùng phạm thiên xứ , 遊一佛國至一佛國,在所有諸佛得阿耨多羅三藐三菩提, du nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,tại sở hữu chư Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 未轉法輪者,勸請令轉。 vị chuyển pháp luân giả ,khuyến thỉnh lệnh chuyển 。 」【論】 問曰: 若隨初禪生, 」【luận 】 vấn viết : nhược/nhã tùy sơ Thiền sanh , 有何方便? 答曰: 雖 生而不著味,念佛道,憶本願,入慈心, hữu hà phương tiện ? đáp viết : tuy  sanh nhi bất trước vị ,niệm Phật đạo ,ức Bổn Nguyện ,nhập từ tâm , 念 佛三昧,時與禪和合,故名為方便。 niệm  Phật tam muội ,thời dữ Thiền hòa hợp ,cố danh vi phương tiện 。  問曰: 何 以故作梵王? 答曰: 菩薩集福德因緣大故,  vấn viết : hà  dĩ cố tác phạm Vương ? đáp viết : Bồ Tát tập phước đức nhân duyên Đại cố ,  世世常為物主,乃至生鹿中,亦為其王。  thế thế thường vi/vì/vị vật chủ ,nãi chí sanh lộc trung ,diệc vi/vì/vị kỳ Vương 。  復 次,是菩薩本願,欲請佛轉法輪,  phục  thứ ,thị Bồ Tát Bổn Nguyện ,dục thỉnh Phật chuyển pháp luân , 不應作散 天。 或時此中三千大千世界無佛, bất ưng tác tán  Thiên 。 hoặc thời thử trung tam thiên đại thiên thế giới vô Phật , 從一 佛國至一佛國, tùng nhất  Phật quốc chí nhất Phật quốc , 求見初成佛未轉法輪 者。所以者何?梵天王法, cầu kiến sơ thành Phật vị chuyển pháp luân  giả 。sở dĩ giả hà ?phạm thiên vương Pháp , 常應勸請諸佛轉 法輪故。 thường ưng khuyến thỉnh chư Phật chuyển  Pháp luân cố 。 【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩三生補處, 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tam sanh bổ xứ , 行般若波羅蜜,以方便力入初禪乃至第四禪, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực nhập sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền , 入慈心乃至捨, nhập từ tâm nãi chí xả , 入空處乃至非有想非無想處,修四念處乃至八聖道分, nhập không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,tu tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 入空三昧、無相、無作三昧,不隨禪生,生有佛處,修梵行。 nhập không tam-muội 、vô tướng 、vô tác tam muội ,bất tùy Thiền sanh ,sanh hữu Phật xứ/xử ,tu phạm hạnh 。  「若生兜率天上,隨其壽終,具足善根,  「nhược/nhã sanh Đâu suất thiên thượng ,tùy kỳ thọ chung ,cụ túc thiện căn , 不失正念;與無數百千億萬諸天,圍繞恭敬,來生此間, bất thất chánh niệm ;dữ vô số bách thiên ức vạn chư Thiên ,vi nhiễu cung kính ,lai sanh thử gian , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」【論】 問曰: 是三生菩薩,在十住地, 」【luận 】 vấn viết : thị tam sanh Bồ Tát ,tại thập tứ trụ địa , 已具足諸 功德,今何以修習諸行? 答曰: 心未入涅槃, dĩ cụ túc chư  công đức ,kim hà dĩ tu tập chư hạnh ? đáp viết : tâm vị nhập Niết Bàn ,  要有所行,所謂四禪乃至三三昧。 復次,  yếu hữu sở hạnh ,sở vị tứ Thiền nãi chí tam tam muội 。 phục thứ , 是 菩薩於天、人中,示行人法,修行求道。 復次, thị  Bồ Tát ư Thiên 、nhân trung ,thị hạnh/hành/hàng nhân pháp ,tu hành cầu đạo 。 phục thứ ,  是菩薩雖在十住地,  thị Bồ Tát tuy tại thập tứ trụ địa , 猶有煩惱習在;又於 諸法猶有所不知,是故修道。 復次, do hữu phiền não tập tại ;hựu ư  chư Pháp do hữu sở bất tri ,thị cố tu đạo 。 phục thứ , 是菩 薩雖行深行,三十七品、三解脫門等, thị bồ  tát tuy hạnh/hành/hàng thâm hạnh/hành/hàng ,tam thập thất phẩm 、tam giải thoát môn đẳng , 猶未 取證;今為證故,更修諸行。 復次, do vị  thủ chứng ;kim vi/vì/vị chứng cố ,cánh tu chư hạnh 。 phục thứ , 雖是大菩 薩,於佛猶小;譬如大聚火,雖有能照, tuy thị Đại bồ  tát ,ư Phật do tiểu ;thí như Đại tụ hỏa ,tuy hữu năng chiếu , 於 日則不現。如《放鉢經》中, ư  nhật tức bất hiện 。như 《phóng bát Kinh 》trung , 彌勒菩薩語文殊 尸利:「如我後身作佛, Di Lặc Bồ-tát ngữ Văn Thù  thi-lợi :「như ngã hậu thân tác Phật , 如恒河沙等文殊尸 利,不知我舉足下足事!」以是故,雖在十住, như hằng hà sa đẳng Văn Thù thi  lợi ,bất tri ngã cử túc hạ túc sự !」dĩ thị cố ,tuy tại thập trụ ,  猶應修行。 問曰: 三生菩薩,  do ưng tu hành 。 vấn viết : tam sanh Bồ Tát , 何以不廣度 眾生,而要生佛前? 答曰: 是菩薩所度已多, hà dĩ bất quảng độ  chúng sanh ,nhi yếu sanh Phật tiền ? đáp viết : thị Bồ Tát sở độ dĩ đa ,  今垂欲成佛,應在佛前。  kim thùy dục thành Phật ,ưng tại Phật tiền 。 所以者何?非但 度眾生得成佛,諸佛深法,應當聽聞故。 sở dĩ giả hà ?phi đãn  độ chúng sanh đắc thành Phật ,chư Phật thâm pháp ,ứng đương thính văn cố 。  問曰: 若為諮問佛事故,在佛前者,  vấn viết : nhược/nhã vi/vì/vị ti vấn Phật sự cố ,tại Phật tiền giả , 何以故 釋迦文佛作菩薩時,在迦葉佛前, hà dĩ cố  Thích Ca văn Phật tác Bồ Tát thời ,tại Ca-diếp Phật tiền , 惡口毀 呰? 答曰: 是事先已說,法身菩薩, ác khẩu hủy  呰? đáp viết : thị sự tiên dĩ thuyết ,pháp thân Bồ-tát , 種種變化 身以度眾生。 或時行人法, chủng chủng biến hóa  thân dĩ độ chúng sanh 。 hoặc thời hạnh/hành/hàng nhân pháp , 有飢渴、寒熱、老 病,憎愛、瞋喜、讚歎、呵罵等,除諸重罪, hữu cơ khát 、hàn nhiệt 、lão  bệnh ,tăng ái 、sân hỉ 、tán thán 、ha mạ đẳng ,trừ chư trọng tội , 餘者皆 行。 是釋迦文菩薩,爾時為迦葉佛弟, dư giả giai  hạnh/hành/hàng 。 thị Thích Ca văn Bồ Tát ,nhĩ thời vi/vì/vị Ca-diếp Phật đệ , 名欝多 羅。兄智慧熟,不好多語;弟智慧未備故, danh uất đa  La 。huynh trí tuệ thục ,bất hảo đa ngữ ;đệ trí tuệ vị bị cố , 多 好論議;時人謂弟為勝。兄後出家, đa  hảo luận nghị ;thời nhân vị đệ vi/vì/vị thắng 。huynh hậu xuất gia , 得成佛 道,號名迦葉;弟為閻浮提王訖梨机師, đắc thành Phật  đạo ,hiệu danh Ca-diếp ;đệ vi/vì/vị Diêm-phù-đề Vương cật lê cơ/ky/kỷ sư , 有 五百弟子,以婆羅門書,教授諸婆羅門, hữu  ngũ bách đệ-tử ,dĩ Bà la môn thư ,giáo thọ chư Bà-la-môn , 諸婆 羅門等不好佛法。爾時,有一陶師, chư Bà  La-môn đẳng bất hảo Phật Pháp 。nhĩ thời ,hữu nhất đào sư , 名難陀 婆羅,迦葉佛五戒弟子,得三道, danh Nan-đà  Bà la ,Ca-diếp Phật ngũ giới đệ-tử ,đắc tam đạo , 與王師欝多 羅為善友,以其心善淨信故。爾時,欝多羅, dữ vương sư uất đa  La vi/vì/vị thiện hữu ,dĩ kỳ tâm thiện tịnh tín cố 。nhĩ thời ,uất Ta-la ,  乘金車,駕四白馬,  thừa kim xa ,giá tứ bạch mã , 與弟子俱出城門;難提 婆羅於路相逢, dữ đệ-tử câu xuất thành môn ;Nan-đề  Bà la ư lộ tướng phùng , 欝多羅問言:從何所來? 答言:「汝兄得阿耨多羅三藐三菩提, uất Ta-la vấn ngôn :tùng hà sở lai ? đáp ngôn :「nhữ huynh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 我供養 還,汝可共行覲見於佛, ngã cúng dường  hoàn ,nhữ khả cọng hạnh/hành/hàng cận kiến ư Phật , 故來相迎!」欝多羅 作是念:若我徑到佛所, cố lai tướng nghênh !」uất Ta-la  tác thị niệm :nhược/nhã ngã kính đáo Phật sở , 我諸弟子當生疑 怪,汝本論議、智慧恒勝,今往供養, ngã chư đệ-tử đương sanh nghi  quái ,nhữ bổn luận nghị 、trí tuệ hằng thắng ,kim vãng cúng dường , 將是親 屬愛故,必不隨我。恐破其見佛因緣故, tướng thị thân  chúc ái cố ,tất bất tùy ngã 。khủng phá kỳ kiến Phật nhân duyên cố , 住 諸法實相智中, trụ/trú  chư pháp thật tướng trí trung , 入無上方便慧度眾弟子 故,口出惡言:「此禿頭人,何能得菩提道!」 爾時, nhập vô thượng phương tiện tuệ độ chúng đệ-tử  cố ,khẩu xuất ác ngôn :「thử ngốc đầu nhân ,hà năng đắc Bồ-đề đạo !」 nhĩ thời ,  難提婆羅善友,為如瞋狀,  Nan-đề Bà la thiện hữu ,vi/vì/vị như sân trạng , 捉頭挽言:「汝不 得止!」欝多羅語弟子言:「其事如是, tróc đầu vãn ngôn :「nhữ bất  đắc chỉ !」uất Ta-la ngữ đệ-tử ngôn :「kỳ sự như thị , 吾不 得止!」即時師徒俱行詣佛;見佛光相, ngô bất  đắc chỉ !」tức thời sư đồ câu hạnh/hành/hàng nghệ Phật ;kiến Phật quang tướng , 心即 清淨,前禮佛足,在一面坐。 tâm tức  thanh tịnh ,tiền lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。 佛為隨意說 法,欝多羅得無量陀羅尼門, Phật vi/vì/vị tùy ý thuyết  Pháp ,uất Ta-la đắc vô lượng đà-la-ni môn , 諸三昧門皆 開;五百弟子還發阿耨多羅三藐三菩提心。 chư tam muội môn giai  khai ;ngũ bách đệ-tử hoàn phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。  欝多羅從坐起,  uất Ta-la tùng tọa khởi , 白佛言:「願佛聽我出家作 比丘!」佛言:「善來!」即成沙門。 以是方便故, bạch Phật ngôn :「nguyện Phật thính ngã xuất gia tác  Tỳ-kheo !」Phật ngôn :「thiện lai !」tức thành Sa Môn 。 dĩ thị phương tiện cố , 現 出惡言,非是實也。虛空可破,水可作火, hiện  xuất ác ngôn ,phi thị thật dã 。hư không khả phá ,thủy khả tác hỏa ,  火可作水,  hỏa khả tác thủy , 三生菩薩於凡夫中瞋心叵 得,何況於佛! 問曰: 若爾者, tam sanh Bồ Tát ư phàm phu trung sân tâm phả  đắc ,hà huống ư Phật ! vấn viết : nhược nhĩ giả , 佛何以受第八 罪報六年苦行? 答曰: 小乘法與大乘法異, Phật hà dĩ thọ/thụ đệ bát  tội báo lục niên khổ hạnh ? đáp viết : Tiểu thừa Pháp dữ Đại-Thừa Pháp dị ,  若無異者,不應有大、小。 小乘法中,  nhược/nhã vô dị giả ,bất ưng hữu Đại 、tiểu 。 Tiểu thừa Pháp trung , 不說法 身菩薩祕奧深法, bất thuyết Pháp  thân Bồ Tát bí áo thâm pháp , 無量不可思議神力;多說 斷結使、直取涅槃法。 復次, vô lượng bất khả tư nghị thần lực ;đa thuyết  đoạn kết sử 、trực thủ Niết-Bàn Pháp 。 phục thứ , 若佛不受是第 八罪報,有諸天、神、仙、龍、鬼諸長壽者, nhược/nhã Phật bất thọ/thụ thị đệ  bát tội báo ,hữu chư Thiên 、Thần 、tiên 、long 、quỷ chư trường thọ giả , 見有 此惡業而不受罪報, kiến hữu  thử ác nghiệp nhi bất thọ/thụ tội báo , 謂為無業報因緣; 以是故,雖現在無惡業,亦受罪報。 vị vi/vì/vị vô nghiệp báo nhân duyên ; dĩ thị cố ,tuy hiện tại vô ác nghiệp ,diệc thọ/thụ tội báo 。  又有 今世因緣,諸外道等信著苦行,  hựu hữu  kim thế nhân duyên ,chư ngoại đạo đẳng tín trước/trứ khổ hạnh , 若佛不六 年苦行,則人不信,言「是王子串樂, nhược/nhã Phật bất lục  niên khổ hạnh ,tức nhân bất tín ,ngôn 「thị Vương tử xuyến lạc/nhạc , 不能 苦行」,以是故佛六年苦行。 bất năng  khổ hạnh 」,dĩ thị cố Phật lục niên khổ hạnh 。 有外道苦行 者,或三月、半歲、一歲, hữu ngoại đạo khổ hạnh  giả ,hoặc tam nguyệt 、bán tuế 、nhất tuế , 無能六年日食一麻 一米者;諸外道謂此為苦行之極, vô năng lục niên nhật thực/tự nhất ma  nhất mễ giả ;chư ngoại đạo vị thử vi/vì/vị khổ hạnh chi cực , 是人若 言無道,真無道也。於是信受,皆入正道。 thị nhân nhược/nhã  ngôn vô đạo ,chân vô đạo dã 。ư thị tín thọ ,giai nhập chánh đạo 。  以是二因緣故,六年苦行,非實罪也。  dĩ thị nhị nhân duyên cố ,lục niên khổ hạnh ,phi thật tội dã 。 何以 故?諸佛斷一切不善法、成就一切善法 hà dĩ  cố ?chư Phật đoạn nhất thiết bất thiện pháp 、thành tựu nhất thiết thiện pháp  故;佛若實受罪報,不得言「成一切善法,  cố ;Phật nhược/nhã thật thọ/thụ tội báo ,bất đắc ngôn 「thành nhất thiết thiện pháp ,  斷一切不善法。」 復次,小乘法中,  đoạn nhất thiết bất thiện pháp 。」 phục thứ ,Tiểu thừa Pháp trung , 佛為小心 眾生故, Phật vi/vì/vị tiểu tâm  chúng sanh cố , 說二生菩薩猶惡口毀佛;二生 菩薩,尚不罵小兒, thuyết nhị sanh Bồ Tát do ác khẩu hủy Phật ;nhị sanh  Bồ Tát ,thượng bất mạ tiểu nhi , 云何實毀佛!皆是方 便為眾生故。何以知之? 是釋迦文佛, vân hà thật hủy Phật !giai thị phương  tiện vi/vì/vị chúng sanh cố 。hà dĩ tri chi ? thị Thích Ca văn Phật , 毘 婆尸佛時作大婆羅門, Tì  Bà thi Phật thời tác đại Bà la môn , 見佛眾僧食疾而 發是言:「如是人輩,應食馬麥!」因此罪故, kiến Phật chúng tăng thực/tự tật nhi  phát thị ngôn :「như thị nhân bối ,ưng thực/tự mã mạch !」nhân thử tội cố ,  墮黑繩等地獄,受無量世苦已;餘罪因緣,  đọa hắc thằng đẳng địa ngục ,thọ/thụ vô lượng thế khổ dĩ ;dư tội nhân duyên ,  雖成佛道,而三月食馬麥。  tuy thành Phật đạo ,nhi tam nguyệt thực/tự mã mạch 。  又聲聞法中說: 佛過三阿僧祇劫,常為男子,常生貴處,  hựu thanh văn Pháp trung thuyết : Phật quá/qua tam a tăng kì kiếp ,thường vi/vì/vị nam tử ,thường sanh quý xứ/xử , 常 不失諸根,常識宿命, thường  bất thất chư căn ,thường thức tú mạng , 常不墮三惡道中; 從毘婆尸佛來,九十一劫。如汝法, thường bất đọa tam ác đạo trung ; tùng Tỳ bà Thi Phật lai ,cửu thập nhất kiếp 。như nhữ Pháp , 九十劫 中,不應墮惡道, cửu thập kiếp  trung ,bất ưng đọa ác đạo , 何況末後一劫! 以是故知 非是實也,方便故說。 問曰: 佛二罪, hà huống mạt hậu nhất kiếp ! dĩ thị cố tri  phi thị thật dã ,phương tiện cố thuyết 。 vấn viết : Phật nhị tội , 毘尼、 雜藏中說,是可信受。 tỳ ni 、 tạp tạng trung thuyết ,thị khả tín thọ 。 三阿僧祇後百劫不 墮惡道者,從初阿僧祇亦不應墮惡道, tam a-tăng-kì hậu bách kiếp bất  đọa ác đạo giả ,tòng sơ a-tăng-kì diệc bất ưng đọa ác đạo ,  若不墮者,何以但說百劫?佛無是說,  nhược/nhã bất đọa giả ,hà dĩ đãn thuyết bách kiếp ?Phật vô thị thuyết , 但是 《阿毘曇鞞婆沙》論議師說! 答曰: 《阿毘曇》是佛 đãn thị  《A-tỳ-đàm Tỳ-bà-sa 》luận nghị sư thuyết ! đáp viết : 《A-tỳ-đàm 》thị Phật  說,汝聲聞人隨《阿毘曇》論議,是名《鞞婆沙》,  thuyết ,nhữ Thanh văn nhân tùy 《A-tỳ-đàm 》luận nghị ,thị danh 《Tỳ-bà-sa 》,  不應有錯! 又如薄拘盧,  bất ưng hữu thác/thố ! hựu như Bạc-câu-lô , 以一訶梨勒果施 僧,於九十一劫中不墮惡道, dĩ nhất ha lê lặc quả thí  tăng ,ư cửu thập nhất kiếp trung bất đọa ác đạo , 何況菩薩無 量世來以身布施,修諸功德, hà huống Bồ Tát vô  lượng thế lai dĩ thân bố thí ,tu chư công đức , 而以小罪因 緣墮在地獄! 如是事, nhi dĩ tiểu tội nhân  duyên đọa tại địa ngục ! như thị sự , 《鞞婆沙》不應錯!以是 故,小乘人不知菩薩方便。 復次, 《Tỳ-bà-sa 》bất ưng thác/thố !dĩ thị  cố ,Tiểu thừa nhân bất tri Bồ Tát phương tiện 。 phục thứ , 聽汝《鞞婆沙》 不錯,佛自說菩薩本起:菩薩初生時, thính nhữ 《Tỳ-bà-sa 》 bất thác/thố ,Phật tự thuyết Bồ Tát bổn khởi :Bồ Tát sơ sanh thời , 行七 步,口自說言:「我所以生者,為度眾生故。 hạnh/hành/hàng thất  bộ ,khẩu tự thuyết ngôn :「ngã sở dĩ sanh giả ,vi/vì/vị độ chúng sanh cố 。 」 言已,默然。乳餔三年,不行、不語;漸次長大, 」 ngôn dĩ ,mặc nhiên 。nhũ bô tam niên ,bất hạnh/hành 、bất ngữ ;tiệm thứ trường đại ,  行、語如法。一切嬰孩,小時未能行、語,  hạnh/hành/hàng 、ngữ như pháp 。nhất thiết anh hài ,tiểu thời vị năng hạnh/hành/hàng 、ngữ , 漸次 長大,能具人法;今云何菩薩初生, tiệm thứ  trường đại ,năng cụ nhân pháp ;kim vân hà Bồ Tát sơ sanh , 能行、能語、 後便不能?當知是方便力故。若受是方便, năng hạnh/hành/hàng 、năng ngữ 、 hậu tiện bất năng ?đương tri thị phương tiện lực cố 。nhược/nhã thọ/thụ thị phương tiện ,  一切佛語悉皆得通;若不受者,  nhất thiết Phật ngữ tất giai đắc thông ;nhược/nhã bất thọ/thụ giả , 一實一虛! 如是種種因緣,知為度眾生故,現行惡口。 nhất thật nhất hư ! như thị chủng chủng nhân duyên ,tri vi/vì/vị độ chúng sanh cố ,hiện hành ác khẩu 。 問曰: 三生菩薩,何以但生兜率天上, vấn viết : tam sanh Bồ Tát ,hà dĩ đãn sanh Đâu suất thiên thượng , 不生 餘處? 答曰: 若在他方世界來者, bất sanh  dư xứ ? đáp viết : nhược/nhã tại tha phương thế giới lai giả , 諸長壽天、 龍鬼神求其來處不能知,則生疑心, chư trường thọ Thiên 、 long quỷ thần cầu kỳ lai xứ/xử bất năng trai ,tức sanh nghi tâm , 謂 為幻化。 若在人中死人中生,然後作佛者, vị  vi/vì/vị huyễn hóa 。 nhược/nhã tại nhân trung tử nhân trung sanh ,nhiên hậu tác Phật giả ,  人起輕慢,天則不信——法應天來化人,  nhân khởi khinh mạn ,Thiên tức bất tín ——Pháp ưng Thiên lai hóa nhân , 不 應人化天也!是故天上來生, bất  ưng nhân hóa Thiên dã !thị cố Thiên thượng lai sanh , 則是從天為 人,人則敬信。 無色界中無形,不得說法, tức thị tùng Thiên vi/vì/vị  nhân ,nhân tức kính tín 。 vô sắc giới trung vô hình ,bất đắc thuyết Pháp , 故 不在中生。 cố  bất tại trung sanh 。  色界中雖有色身可為說 法,而深著禪味,不能大利益眾生故,  sắc giới trung tuy hữu sắc thân khả vi/vì/vị thuyết  Pháp ,nhi thâm trước/trứ Thiền vị ,bất năng Đại lợi ích chúng sanh cố , 是 故不在中生。 下三欲天,深厚結使, thị  cố bất tại trung sanh 。 hạ tam dục Thiên ,thâm hậu kết/kiết sử , 麁心錯亂; 上二天結使既厚,心軟不利。 兜率天上, thô tâm thác loạn ; thượng nhị Thiên kết/kiết sử ký hậu ,tâm nhuyễn bất lợi 。 Đâu suất thiên thượng , 結使 薄,心軟利,常是菩薩住處。 kết/kiết sử  bạc ,tâm nhuyễn lợi ,thường thị Bồ-tát trụ xứ/xử 。 譬如太子將登 王位,先於靜室,七日齋潔, thí như Thái-Tử tướng đăng  Vương vị ,tiên ư tĩnh thất ,thất nhật trai khiết , 然後登正殿受 王位。補處菩薩亦如是,兜率天上如齋處, nhiên hậu đăng chánh điện thọ/thụ  Vương vị 。bổ xứ Bồ Tát diệc như thị ,Đâu suất thiên thượng như trai xứ/xử ,  於彼末後受天樂;壽終來下,  ư bỉ mạt hậu thọ/thụ Thiên nhạc ;thọ chung lai hạ , 末後受人 樂,便成阿毘三佛。無量百千萬億諸天圍遶, mạt hậu thọ/thụ nhân  lạc/nhạc ,tiện thành A-tỳ tam Phật 。vô lượng bách thiên vạn ức chư Thiên vi nhiễu ,  來生是間;以菩薩先常於無始生死中,  lai sanh thị gian ;dĩ Bồ Tát tiên thường ư vô thủy sanh tử trung , 往 反天上人間,今是末後天身,不復更來生天, vãng  phản Thiên thượng nhân gian ,kim thị mạt hậu Thiên thân ,bất phục cánh lai sanh thiên ,  是故咸皆侍送。菩薩於彼壽盡,  thị cố hàm giai thị tống 。Bồ Tát ư bỉ thọ tận , 當下作佛;諸 天壽有盡者、不盡者,作願下生, đương hạ tác Phật ;chư  Thiên thọ hữu tận giả 、bất tận giả ,tác nguyện hạ sanh , 為菩薩檀 越。 復次,「諸天下」者,欲常侍衛菩薩, vi ồ Tát đàn  việt 。 phục thứ ,「chư thiên hạ 」giả ,dục thường thị vệ Bồ Tát , 以有百 億魔怨,恐來惱亂菩薩故。此菩薩生人中, dĩ hữu bách  ức ma oán ,khủng lai não loạn Bồ Tát cố 。thử Bồ Tát sanh nhân trung ,  厭老、病、死,出家,得阿耨多羅三藐三菩提,  yếm lão 、bệnh 、tử ,xuất gia ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,  如《菩薩本起經》中說。  như 《Bồ Tát bổn khởi Kinh 》trung thuyết 。 【經】 「復次,舍利弗!有菩薩摩訶薩得六神通, 【Kinh 】 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc lục Thần thông , 不生欲界、色界、無色界;從一佛國至一佛國, bất sanh dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ;tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 供養恭敬尊重讚歎諸佛。 cúng dường cung kính tôn trọng tán thán chư Phật 。  「舍利弗!有菩薩摩訶薩遊戲神通,從一佛國至一佛國,  「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát du hí thần thông ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 所至到處,無有聲聞、辟支佛乘,乃至無二乘之名。 sở chí đáo xứ/xử ,vô hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa ,nãi chí vô nhị thừa chi danh 。  「舍利弗!有菩薩摩訶薩遊戲神通,  「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát du hí thần thông , 從一佛國至一佛國,所至到處,其壽無量。 tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,sở chí đáo xứ/xử ,kỳ thọ vô lượng 。  「舍利弗!有菩薩摩訶薩遊戲神通,從一佛國至一佛國,  「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát du hí thần thông ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 所至到處,有無佛、法、僧處, sở chí đáo xứ/xử ,hữu vô Phật 、Pháp 、tăng xứ/xử , 讚佛、法、僧功德;諸眾生等以聞佛名、法名、僧名故,於此命終, tán Phật 、Pháp 、tăng công đức ;chư chúng sanh đẳng dĩ văn Phật danh 、Pháp danh 、tăng danh cố ,ư thử mạng chung , 生諸佛前。 sanh chư Phật tiền 。 」【論】 釋曰: 菩薩有二種:一者、生身菩薩, 」【luận 】 thích viết : Bồ Tát hữu nhị chủng :nhất giả 、sanh thân Bồ Tát , 二者、 法身菩薩。 一者、斷結使,二者、不斷結使。 nhị giả 、 pháp thân Bồ-tát 。 nhất giả 、đoạn kết sử ,nhị giả 、bất đoạn kết sử 。  法 身菩薩斷結使,  Pháp  thân Bồ Tát đoạn kết sử , 得六神通;生身菩薩不斷 結使,或離欲得五神通。 「得六神通」者, đắc lục Thần thông ;sanh thân Bồ Tát bất đoạn  kết/kiết sử ,hoặc ly dục đắc ngũ thần thông 。 「đắc lục Thần thông 」giả , 不 生三界,遊諸世界,供養十方諸佛。 bất  sanh tam giới ,du chư thế giới ,cúng dường thập phương chư Phật 。  「遊戲神 通」者,到十方世界度眾生,  「du hí Thần  thông 」giả ,đáo thập phương thế giới độ chúng sanh , 雨七寶;所至 世界,皆一乘清淨,壽無量阿僧祇劫。 vũ thất bảo ;sở chí  thế giới ,giai nhất thừa thanh tịnh ,thọ vô lượng a-tăng-kì kiếp 。  問曰: 菩薩法應度眾生,  vấn viết : Bồ Tát Pháp ưng độ chúng sanh , 何以但至清淨無量壽佛 世界中? 答曰: 菩薩有二種:一者、有慈悲心, hà dĩ đãn chí thanh tịnh Vô Lượng Thọ Phật  thế giới trung ? đáp viết : Bồ Tát hữu nhị chủng :nhất giả 、hữu từ bi tâm ,  多為眾生;二者、多集諸佛功德。  đa vi/vì/vị chúng sanh ;nhị giả 、đa tập chư Phật công đức 。  樂多集諸 佛功德者,  lạc/nhạc đa tập chư  Phật công đức giả , 至一乘清淨無量壽世界;好多 為眾生者,至無佛法眾處,讚歎三寶之音, chí nhất thừa thanh tịnh Vô-Lượng-Thọ thế giới ;hảo đa  vi/vì/vị chúng sanh giả ,chí vô Phật Pháp chúng xứ/xử ,tán thán Tam Bảo chi âm ,  如後章說。  như hậu chương thuyết 。 【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩初發意時, 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ phát ý thời , 得初禪乃至第四禪,得四無量心,得四無色定, đắc sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền ,đắc tứ vô lượng tâm ,đắc tứ vô sắc định , 修四念處乃至十八不共法;是菩薩不生欲界、 tu tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ;thị Bồ Tát bất sanh dục giới 、 色界、無色界中,常生有益眾生之處。 sắc giới 、vô sắc giới trung ,thường sanh hữu ích chúng sanh chi xứ/xử 。 」【論】 釋曰: 此菩薩或生無佛世界, 」【luận 】 thích viết : thử Bồ Tát hoặc sanh vô Phật thế giới , 或生有佛 世界。 世界不淨,有三惡道, hoặc sanh hữu Phật  thế giới 。 thế giới bất tịnh ,hữu tam ác đạo , 貧窮下劣;或生 清淨世界。 至無佛世界, bần cùng hạ liệt ;hoặc sanh  thanh tịnh thế giới 。 chí vô Phật thế giới , 以十善道、四禪乃 至四無色定,利益眾生;令信向三寶, dĩ thập thiện đạo 、tứ Thiền nãi  chí tứ vô sắc định ,lợi ích chúng sanh ;lệnh tín hướng Tam Bảo , 稱說 五戒及出家戒,令得禪定、智慧功德。 xưng thuyết  ngũ giới cập xuất gia giới ,lệnh đắc Thiền định 、trí tuệ công đức 。  不清淨 世界有二種:有現在佛,及佛滅度後。  bất thanh tịnh  thế giới hữu nhị chủng :hữu hiện tại Phật ,cập Phật diệt độ hậu 。  佛滅 度後,或時出家,或時在家,  Phật diệt  độ hậu ,hoặc thời xuất gia ,hoặc thời tại gia , 以財施、法施種種 利益眾生。 若佛在世, dĩ tài thí 、pháp thí chủng chủng  lợi ích chúng sanh 。 nhược/nhã Phật tại thế , 作種種因緣引導眾 生,令至佛所。 清淨世界者, tác chủng chủng nhân duyên dẫn đạo chúng  sanh ,lệnh chí Phật sở 。 thanh tịnh thế giới giả , 眾生未具功 德者,令其滿足,是名「在所生處利益眾生」。 chúng sanh vị cụ công  đức giả ,lệnh kỳ mãn túc ,thị danh 「tại sở sanh xứ lợi ích chúng sanh 」。 【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩,初發意時, 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,sơ phát ý thời , 行六波羅蜜,上菩薩位,得阿毘跋致地。 hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,thượng Bồ Tát vị ,đắc A-tỳ-bạt trí địa 。  「舍利弗!有菩薩摩訶薩,初發心時,  「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,sơ phát tâm thời , 便得阿耨多羅三藐三菩提,轉法輪, tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chuyển pháp luân , 與無量阿僧祇眾生作益厚已,入無餘涅槃;是佛般涅槃後, dữ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh tác ích hậu dĩ ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn ;thị Phật Bát Niết Bàn hậu , 餘法若住一劫,若減一劫。 「舍利弗!有菩薩摩訶薩, dư Pháp nhược/nhã trụ/trú nhất kiếp ,nhược/nhã giảm nhất kiếp 。 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 初發意時,與般若波羅蜜相應, sơ phát ý thời ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng , 與無數百千億菩薩,從一佛國至一佛國,為淨佛世界故。 dữ vô số bách thiên ức Bồ Tát ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,vi/vì/vị tịnh Phật thế giới cố 。 」【論】 釋曰: 有三種菩薩:利根心堅, 」【luận 】 thích viết : hữu tam chủng Bồ Tát :lợi căn tâm kiên , 未發心 前,久來集諸無量福德智慧;是人遇佛, vị phát tâm  tiền ,cửu lai tập chư vô lượng phước đức trí tuệ ;thị nhân ngộ Phật , 聞是 大乘法,發阿耨多羅三藐三菩提心, văn thị  Đại-Thừa Pháp ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 即時行 六波羅蜜,入菩薩位,得阿鞞跋致地。 tức thời hạnh/hành/hàng  lục Ba la mật ,nhập Bồ Tát vị ,đắc Bất-thoái-chuyển địa 。 所以者 何?先集無量福德,利根心堅,從佛聞法故。 sở dĩ giả  hà ?tiên tập vô lượng phước đức ,lợi căn tâm kiên ,tùng Phật văn Pháp cố 。  譬 如遠行,或有乘羊而去,或有乘馬而去,  thí  như viễn hạnh/hành/hàng ,hoặc hữu thừa dương nhi khứ ,hoặc hữu thừa mã nhi khứ , 或 有神通去者。 hoặc  hữu thần thông khứ giả 。 乘羊者久久乃到;乘馬者差 速;乘神通者發意頃便到, thừa dương giả cửu cửu nãi đáo ;thừa mã giả sái  tốc ;thừa thần thông giả phát ý khoảnh tiện đáo , 如是不得言「發 意間云何得到?」神通相爾, như thị bất đắc ngôn 「phát  ý gian vân hà đắc đáo ?」thần thông tướng nhĩ , 不應生疑!菩薩 亦如是,發阿耨多羅三藐三菩提時, bất ưng sanh nghi !Bồ Tát  diệc như thị ,phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 即入 菩薩位。 有菩薩初發意,初雖心好, tức nhập  Bồ Tát vị 。 hữu Bồ Tát sơ phát ý ,sơ tuy tâm hảo , 後雜諸 惡,時時生念:「我求佛道, hậu tạp chư  ác ,thời thời sanh niệm :「ngã cầu Phật đạo , 以諸功德迴向阿 耨多羅三藐三菩提」;是人久久無量阿僧祇 dĩ chư công đức hồi hướng a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề 」;thị nhân cửu cửu vô lượng a-tăng-kì  劫,或至或不至。先世福德因緣薄,而復鈍根,  kiếp ,hoặc chí hoặc bất chí 。tiên thế phước đức nhân duyên bạc ,nhi phục độn căn ,  心不堅固,如乘羊者。 有人前世,  tâm bất kiên cố ,như thừa dương giả 。 hữu nhân tiền thế , 少有福德 利根,發心漸漸行六波羅蜜, thiểu hữu phước đức  lợi căn ,phát tâm tiệm tiệm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 若三、若十、若百 阿僧祇劫, nhược/nhã tam 、nhược/nhã thập 、nhược/nhã bách  a-tăng-kì kiếp , 得阿耨多羅三藐三菩提;如乘 馬者,必有所到。 第三乘神通者,如上說。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;như thừa  mã giả ,tất hữu sở đáo 。 đệ tam thừa thần thông giả ,như thượng thuyết 。  是 三種發心:一者、罪多福少;二者、福多罪少;  thị  tam chủng phát tâm :nhất giả 、tội đa phước thiểu ;nhị giả 、phước đa tội thiểu ;  三者、但行清淨福德。  tam giả 、đãn hạnh/hành/hàng thanh tịnh phước đức 。  清淨有二種:一者、初 發心時,即得菩薩道;二者、小住,  thanh tịnh hữu nhị chủng :nhất giả 、sơ  phát tâm thời ,tức đắc Bồ Tát đạo ;nhị giả 、tiểu trụ/trú , 供養十方諸 佛,通達菩薩道,故入菩薩位, cúng dường thập phương chư  Phật ,thông đạt Bồ Tát đạo ,cố nhập Bồ Tát vị , 即是阿鞞跋 致地。 「阿鞞跋致地菩薩」義,如先說。 次後菩薩, tức thị a tỳ bạt  trí địa 。 「Bất-thoái-chuyển địa Bồ Tát 」nghĩa ,như tiên thuyết 。 thứ hậu Bồ Tát ,  大厭世間,世世已來,常好真實,惡於欺誑。  Đại yếm thế gian ,thế thế dĩ lai ,thường hảo chân thật ,ác ư khi cuống 。  是菩薩亦利根、堅心,久集無量福德、智慧。  thị Bồ Tát diệc lợi căn 、kiên tâm ,cửu tập vô lượng phước đức 、trí tuệ 。 初 發心時,便得阿耨多羅三藐三菩提, sơ  phát tâm thời ,tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 即轉法 輪,度無量眾生,入無餘涅槃;法住若一劫, tức chuyển Pháp  luân ,độ vô lượng chúng sanh ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn ;pháp trụ nhược/nhã nhất kiếp ,  若減一劫,留化佛度眾生。  nhược/nhã giảm nhất kiếp ,lưu hóa Phật độ chúng sanh 。  佛有二種神通 力:一者、現在時,二者、滅後。 「劫」義,如上說。  Phật hữu nhị chủng thần thông  lực :nhất giả 、hiện tại thời ,nhị giả 、diệt hậu 。 「kiếp 」nghĩa ,như thượng thuyết 。  劫中所度眾生,亦復不少! 次後菩薩,  kiếp trung sở độ chúng sanh ,diệc phục bất thiểu ! thứ hậu Bồ Tát , 亦利根、 心堅,久集福德。 diệc lợi căn 、 tâm kiên ,cửu tập phước đức 。 發心即與般若波羅蜜相 應,得六神通;與無量眾生, phát tâm tức dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng  ưng ,đắc lục Thần thông ;dữ vô lượng chúng sanh , 共觀十方清淨 世界,而自莊嚴其國。 如阿彌陀佛, cọng quán thập phương thanh tịnh  thế giới ,nhi tự trang nghiêm kỳ quốc 。 như A Di Đà Phật , 先世時 作法藏比丘,佛將導遍至十方,示清淨國, tiên thế thời  tác pháp tạng bỉ khâu ,Phật tướng đạo biến chí thập phương ,thị thanh tịnh quốc ,  令選擇淨妙之國,以自莊嚴其國。  lệnh tuyển trạch tịnh diệu chi quốc ,dĩ tự trang nghiêm kỳ quốc 。 大智度論卷第三十八 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tam thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:47:42 2008 ============================================================